Хромой Верлен.

Jul 02, 2013 11:42

Что скажете о переводах Верлена И.Булатовским? То что переводчик крут, проступает со всей отчётливостью. Концептуально тоже всё понятно, но насколько такой Верлен может быть близок русскоязычному читателю? По моему скромному разумению, такой Верлен рвёт шаблон безвозвратно.

В челноке.Венера дрожит ревниво ( Read more... )

poetry, books, verlaine

Leave a comment

Comments 50

eleonorar July 2 2013, 06:30:17 UTC
Какая пошлость!

Reply

pustyrnick July 2 2013, 06:35:57 UTC
Не забывайте, это ещё совсем молодой Верлен. Так что я о ритмических моментах, в основном....

Reply

eleonorar July 2 2013, 07:52:18 UTC
Я об общем впечатлении...
Любой поэтический перевод - это своего рода интерпретация... Порой(что не редкость) перевод бывает прекраснее оригинала, хорошо это или плохо? Думаю, скорее, плохо.

Вот, например, перевод Г. Шенгели:

Важная дама.

Красива так, что всех могла б святых смануть,
Скопца-судью зажечь под тогой! Шаг державный.
Речь итальянская, - сверкают зубы. В плавной
Той речи русский тембр порой мелькнет чуть-чуть.

Глаз ледяных эмаль, где прусской синьки муть,
Алмаза наглый блеск вдруг кинет своенравно.
А кожи белизна! А пышность груди! Равной
Ни королевы нет, ни куртизанки (будь

То Клеопатра-рысь иль кошечка-Нинетта)
Патрицианке той во всех пределах света!
"Вот это - дама!" - глянь, мой добрый Буридан.

Одно из двух: упасть пред нею в робкой дрожи,
Созвездьем рыжих кос, как солнцем, осиян,
Или хлыстом ее перетянуть по роже!

Reply

pustyrnick July 2 2013, 08:33:18 UTC
Да, у Шенгели много хороших переводов Верлена. Верлен, это вообще поэт образцово-показательных переводов. Тем поразительней было мне встретить переводы Булатовского.

Reply


sergeytsvetkov July 2 2013, 07:20:32 UTC
Перефразируя Анненского:

Не могу понять, не знаю -
Это хрень или Верлен?
Я ваще офигеваю
От таких, мой Бог, катрен.

Это относится к переводчику. В оригинале не читал.

Reply

pustyrnick July 2 2013, 07:25:52 UTC
Говорят, что это самый что ни на есть аутентичный Верлен.

Reply

eleonorar July 2 2013, 07:53:42 UTC
Насколько я могу об этом судить, нет.

Reply

pustyrnick July 2 2013, 08:35:07 UTC
Как отмечают в Википедии "особенностью этой работы является попытка передать отличие французского стихотворного метра от русской силлабо-тоники"... http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%98%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C_%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87

Reply


annum_per_annum July 2 2013, 09:24:36 UTC
О, а я тут байку про Верлена узнал, что он, впервые дорвавшись до "Les Fleurs du Mal", лишь мимолётно зыркнул на заглавие, в котором ему почудилось "Les Fleurs du Mai". И он долго потом не мог понять, каким же образом столь цветущее и жизнеутверждающее название должно соотноситься с таким мрачным содержанием сборника. Впрочем, есть подозрение, что Верлен этот казус сам придумал и присовокупил задним числом.

Reply

pustyrnick July 2 2013, 09:27:28 UTC
А он был бодлероман?

Reply

annum_per_annum July 2 2013, 09:44:30 UTC
В подростковом возрасте, в пансионе им. товарища Бонапарта, он читал всё подряд и запоем. Он тогда получал оопьянение не от вина, а от книг, кои читал он в полном беспоорядке: Готье, Банвиль, "язычники", романтики и проч. и проч. А уж мимо Бодлера -- это никак совершенно.

Reply

pustyrnick July 2 2013, 09:49:20 UTC
Остаётся только возблагодарить историю за то, что ещё не могла дотянуться рука любознательного юноши до сочинений Донцовой, Коэльо, "неоязычников", неоадвайтистов и пр.

Reply


(The comment has been removed)

pustyrnick July 2 2013, 22:18:27 UTC
Куда мне до тебя, матушка.) Заходи почаще, тут у нас разговоры, в основном, не для рейтинга, а для души.)

Reply


(The comment has been removed)

pustyrnick July 2 2013, 22:16:01 UTC
Всё-таки сильно не затягивай, по возможности....

Reply


Leave a comment

Up