Что скажете о переводах Верлена И.Булатовским? То что переводчик крут, проступает со всей отчётливостью. Концептуально тоже всё понятно, но насколько такой Верлен может быть близок русскоязычному читателю? По моему скромному разумению, такой Верлен рвёт шаблон безвозвратно.
В челноке.Венера дрожит ревниво
(
Read more... )
Comments 50
Reply
Reply
Любой поэтический перевод - это своего рода интерпретация... Порой(что не редкость) перевод бывает прекраснее оригинала, хорошо это или плохо? Думаю, скорее, плохо.
Вот, например, перевод Г. Шенгели:
Важная дама.
Красива так, что всех могла б святых смануть,
Скопца-судью зажечь под тогой! Шаг державный.
Речь итальянская, - сверкают зубы. В плавной
Той речи русский тембр порой мелькнет чуть-чуть.
Глаз ледяных эмаль, где прусской синьки муть,
Алмаза наглый блеск вдруг кинет своенравно.
А кожи белизна! А пышность груди! Равной
Ни королевы нет, ни куртизанки (будь
То Клеопатра-рысь иль кошечка-Нинетта)
Патрицианке той во всех пределах света!
"Вот это - дама!" - глянь, мой добрый Буридан.
Одно из двух: упасть пред нею в робкой дрожи,
Созвездьем рыжих кос, как солнцем, осиян,
Или хлыстом ее перетянуть по роже!
Reply
Reply
Не могу понять, не знаю -
Это хрень или Верлен?
Я ваще офигеваю
От таких, мой Бог, катрен.
Это относится к переводчику. В оригинале не читал.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment