I guess the Japanese version of Don't Don has been released, as I found scans from it
over here. Because I'm bored and didn't mind the practice, I went ahead and transcribed the boy's messages in Japanese, and translated them as well. I'm guessing they wrote the same things in Korean, but I don't read Korean at all, sooo... Oh well
(
Read more... )
Comments 31
Reply
Kyu, but Valentine's is over and I didn't see you. ;__;
I love how they spell is "Merry" instead of "Marry."
Thanks for the translations, bb!
Reply
.... and no, they spelled it "Marry," that was just me typoing all over the place. What the heck. *fixes* :| Thanks for pointing that out, lol.
Reply
And Eeteuk is being his greasy(?) self again I see. Lol. It reminds me of the Japan event and how he was so filled with love that he didn't think the plane would be able to survive the trip. I just...I don't even know what to do with him anymore.
Reply
Reply
The part of Eeteuk's that you couldn't read is, I believe, ときどきハートのこどうがかんじられます...and then it looks like い, but should probably be か. XD I assume it's this heartbeat (鼓動) that the vibration (振動) in the second line is referring to.
Reply
Reply
I still can't tell what Kangin's is supposed to be. I eyeballed it with what you said in mind and I can see how it... could... be.... いっしょだと but holy crap Kangin, why does your handwriting fail so badly? :/
Thank you so much. ♥
Reply
thx for the translation :D
Reply
Leave a comment