Ещё забавное про переводы...

Feb 19, 2014 11:15

Пророк Исайя, 26.15 ( Read more... )

Библия, переводы

Leave a comment

Comments 15

greenorc February 19 2014, 10:46:46 UTC
Да проще все. Ветхий завет это обыкновенный нацизм в стиле Гитлера. Поэтому не стоит смягчать звучание формулировок - они откровенно кровожадны, и это просто надо признать.

Reply

punk_lowliness February 19 2014, 10:57:07 UTC
шо, прям весь-весь кровожадный?

Reply

greenorc February 19 2014, 12:10:22 UTC
Не весь-весь. Есть и приятные контрасты - те же Псалмы. Такое ощущение, что это новозаветный текст, прямо удивительно.
Но в общем и целом - да, текст кровожадный и весьма аморальный.

Массовый геноцид, например. Или вот занять у соседей-друзей золота и с ним съеб... убежать, это как? А милый праздник иудейской Пасхи, когда отмечается день массового убийства египетских детей и оставшихся невредимыми еврейских? А пророк Илия, понтов ради убивший два раза по 50 человек, абсолютно ни в чем неповинных солдат, которых прислали за ним? А другой милый праздничег Пурим?
А история со знаменитой блудницей Раав, сдавшей родной город?

Reply

punk_lowliness February 19 2014, 12:58:22 UTC
Полагаете, Раав следовало бы повторить подвиг Зои Космодемьянской?))

Ветхий завет - это ж много текстов... Чуть ли не половина - пророки и псалтирь.. Плюс ещё куча всего...
Кровожадные места растворяются в историческом контексте... Ну т.е. не так уж прям выделяются и бросаются в глаза, на мой взгляд...
Почему Вы акцентируете внимание на "кровожадности" ВЗ?

Reply


desna_city February 19 2014, 16:46:50 UTC
не, ближе к греческому тут не при чем. Просто в церковном употреблении лишь Септуагинта на востоке, и все песнопения - на ее основе. Поэтому и толкует он отрывок именно из службы

Reply

punk_lowliness February 20 2014, 07:04:10 UTC
а... понятно..
но читают они, наверное, тоже Септуагинту на древнегреческом?
И на новогреческий с неё переводили? Или тоже масоретскую использовали?

Reply


dave_7447 February 19 2014, 18:39:52 UTC
Это потому, что цсл переводили с греческого, а синодальный делали с вульгаты... если я правильно помню

А чей перевод у вас помечен как "современный"?

Reply

punk_lowliness February 20 2014, 07:17:54 UTC
издание РБО
там в Ветхом Завете много переводчиков...

Reply


tov_praporshik January 18 2018, 21:35:57 UTC
В Септуагинте это место так выглядит: πρόσθες αὐτοι̃ς κακά κύριε πρόσθες κακὰ πα̃σιν τοι̃ς ἐνδόξοις τη̃ς γη̃ς... Как это адекватно перевести на русский - х.з., но то, что слово "зло" (κακά) там присутствует, - факт.

Reply


Leave a comment

Up