Кстати, вспомнилось. Тоже про Крым.
"Iron Maiden" - "The Trooper"
"Железная дева" - "Воин"
Click to view
На 2.03-2.12 момент классный.
Перевод:
"Воин"*
Ты заберёшь мою жизнь, но я твою тоже
Ты будешь стрелять, но я проткну тебя**
И когда ты ждешь новой атаки
Держись, пути назад не будет
Звучит труба, и атака начинается
На этом поле боя не будет победителей
Едкий запах пороха и лошадиное дыханье
Я окунаюсь в верную смерть
Лошадь потеет от страха, что мы прервём бег
Могучий рёв русских пушек
Мы скачем навстречу людской стене
Крик боли, когда мой товарищ падает
Мы скачем через лежащие тела
А русские дают новый залп
Мы так близко, но ещё так далеко
Мы не выживем, чтобы сражаться на следующий день***
Мы приблизились достаточно, чтобы сражаться****
Когда русский берёт меня на прицел
Он нажимает на спуск, и я чувствую удар
Заряд картечи убивает лошадь подо мной
И я лежу, уставившись в небо
Моё тело немеет и во рту пересохло
И я лежу забытый и одинокий
Без слёз испускаю прощальный стон
*английское "the trooper" трудно перевести на русский однозначно. Во-первых, это боец кавалерии. Можно перевести "всадник" или "товарищ". С другой стороны, это "воин" вообще.
**буквально: "проеду сквозь тебя"
***В смысле "другого дня (шанса) не будет"
****Достаточно, чтобы вступить в рукопашный бой. Потому что у англичан только холодное оружие, а у русских пушки и ружья.
(перевод Pulemjotov ака Wolf Snow)