Тут три важных параметра: (1) на каком языке говорит жена, (2) ходят ли дети в школу, и (3) много ли приходится говорить на работе.
Мы, например, приехали с женой вместе. От того, что переехали, на другом языке друг с другом разговоривать не стали. Но это потому, что на работе разговариваем крайне мало. У других людей работа может состоять в том, чтобы говорить (например, читают лекции или постоянно проводят заседания). Кому-то в такой ситуации утомительно переключаться с одного языка на другой, поэтому они всюду говорят по-английски для единообразия. То же самое в еще большей степени относится к детям, если они проводят основную часть жизни в школе. У нас ничего этого нет, поэтому все говорим друг с другом по-русски.
Дети любят читать по-русски, поэтому заставлять не приходится. Письмом занимались в минимальной степени, типа переписывания от руки стихов из книги.
В целях скорейшего улучшения иврита пыталась заставить мужа говорить со мной на нем дома (у него иврит отличный). Муж сопротивлялся и отбивался, как мог. Во имя семейного счастья пришлось прекратить попытки. ))) А с друзьями здесь мы обычно разговариваем на русском/английском.
В Израиле все всегда зависят от родителей. Если они хотят сохранить у детей язык страны исхода, то они обычно добиваются в этом успеха.
Мой коллега немец, его жена венгерка, между собой разговаривают по-английски, живут в Чехии. Их семилетняя дочь говорит на всех 4 языках. Моя подружка русская, муж чех, живут в Австрии, дочь говорит на 3 языках. Пока на всех 3 мало и плохо, потому что ей 3 года, но у неё всё впереди
Я пока жила в Штатах и Австралии старалась по максимуму читать по-русски, чтобы не забывать язык. Но до сих пор не могу избавиться от привычки употреблять английские слова в речи :(
Некоторые люди, никогда не бывавшие ни там, ни там, от этого же страдают (особенно в ИТ-среде), так что не переживай. ) Скоро все будут так говорить.ю )
Дома мы в основном говорим по-русски (при том, что оба свободно владеем ивритом и английским, плюс жена еще литовским, а я еще немного немецким и голландским).
Сын (1.8) ходит в частный русский детский сад. При нем стараемся не засорять русский ивритскими словами и выражениями. С ним говорим по-русски, читаем русские книжки, показываем русские мультики. Хотя каждый вечер он слушает колыбельную по-литовски, и спокойной ночи мы ему тоже по-литовски желаем, так уж повелось.
Я не знаю, в какой стране мы окажемся через несколько лет, но постараемся сделать все возможное, чтобы он сохранил русский как можно дольше. Мы понимаем, что с годами это будет проблемой, и русский у него постепенно будет беднеть (по опыту друзей), но мы постараемся. Одни наши друзья взяли сыну (7 лет) репетитора по русскому, другие друзья водят дочку (9 лет) на русский театральный кружок.
Comments 34
Мы, например, приехали с женой вместе. От того, что переехали, на другом языке друг с другом разговоривать не стали. Но это потому, что на работе разговариваем крайне мало. У других людей работа может состоять в том, чтобы говорить (например, читают лекции или постоянно проводят заседания). Кому-то в такой ситуации утомительно переключаться с одного языка на другой, поэтому они всюду говорят по-английски для единообразия. То же самое в еще большей степени относится к детям, если они проводят основную часть жизни в школе. У нас ничего этого нет, поэтому все говорим друг с другом по-русски.
Дети любят читать по-русски, поэтому заставлять не приходится. Письмом занимались в минимальной степени, типа переписывания от руки стихов из книги.
Reply
Интересно, а много ли случаев, когда русский женится на местной? (наоборот-то понятно, что немало)
Reply
Reply
менталитет не тот :)
не привыкший наш мужик к равноправию
Reply
А с друзьями здесь мы обычно разговариваем на русском/английском.
В Израиле все всегда зависят от родителей. Если они хотят сохранить у детей язык страны исхода, то они обычно добиваются в этом успеха.
Reply
Да, про Израиль я больше всего знаю, но там и русскоязычных невменяемо много.
И как иврит, учится? )
Reply
Reply
Моя подружка русская, муж чех, живут в Австрии, дочь говорит на 3 языках. Пока на всех 3 мало и плохо, потому что ей 3 года, но у неё всё впереди
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Сын (1.8) ходит в частный русский детский сад. При нем стараемся не засорять русский ивритскими словами и выражениями. С ним говорим по-русски, читаем русские книжки, показываем русские мультики. Хотя каждый вечер он слушает колыбельную по-литовски, и спокойной ночи мы ему тоже по-литовски желаем, так уж повелось.
Я не знаю, в какой стране мы окажемся через несколько лет, но постараемся сделать все возможное, чтобы он сохранил русский как можно дольше. Мы понимаем, что с годами это будет проблемой, и русский у него постепенно будет беднеть (по опыту друзей), но мы постараемся. Одни наши друзья взяли сыну (7 лет) репетитора по русскому, другие друзья водят дочку (9 лет) на русский театральный кружок.
Reply
Reply
Leave a comment