Leave a comment

Comments 29

asgornostaev April 16 2014, 10:18:18 UTC
У меня бухгалтер просила в договорах писать ключевые слова жирным и с заглавной буквы, потому что ей так проще работать с документами.

Reply

psilonsk April 16 2014, 10:38:25 UTC
Дайте ей этот пост прочитать. )))

Reply

psilonsk April 16 2014, 10:39:01 UTC
Кстати, это же не означает, что в итоговой версии слова должны быть с большой буквы...

Reply

asgornostaev April 16 2014, 11:36:53 UTC
Как я понял, она часто работает именно с бумажной версией договоров и ей очень сложно искать ключевые моменты в преамбулах и шапке.

Сейчас у нас в преамбуле и шапке ключевые моменты жирным и с большой буквы, а по тексту - как полагается. Вот такой компромисс.

Reply


latte_index April 16 2014, 10:58:22 UTC
Да! Да! Да-да-да! Да-да-да-да, да-да!
Стопку документов можно сопровождать чашечкой латте или даже бокалом красного вина в особых случаях. Правда, унести документы на набережную часто сложно... но чашечка хорошего кофе навынос способна скрасить и стены офиса.

Reply

psilonsk April 17 2014, 08:00:03 UTC
На набережных еще и ветер сильный. )

Reply

latte_index April 17 2014, 08:14:45 UTC
"Здесь были еще два контракта? Какие два контракта? ... Ах, эти... они все равно были не особенно нужны".

Reply


redtigra April 16 2014, 11:53:16 UTC
некоторые проблемы вечны :)

Cчитается несолидным в газетной статье или очерке написать, к примеру: Мы решили больше не пытаться...Нет, непременно напишут: Мы приняли решение прекратить попытки...

Или о работе экипажа космической станции: 'Проводился забор (!) проб выдыхаемого воздуха'. Этот забор не залетел бы в космос, если бы не стеснялись сказать попросту: космонавты брали пробы. Но нет, несолидно!

И вот громоздятся друг на друга существительные в косвенных падежах, да все больше отглагольные:

'Процесс развития движения за укрепление сотрудничества'.

'Повышение уровня компетенции приводит к неустойчивости'.

'Столь же типовым явлением является мотив мнимой матери'.

'... блуждание в...четвертом измерении... окончательное поражение, когда подвергаешь сомнению свое... существование'!

'... С полным ошеломления удивлением участвовал он мгновение назад в том, что произошло...' Это не придумано! Это напечатано тиражом 300 тысяч экземпляров.

Reply

psilonsk April 17 2014, 08:01:06 UTC
Последнее (про "с полным ошеломлением...") - это вообще уже за гранью. )))

Reply


book4you April 16 2014, 12:15:58 UTC
Да им просто категории определенности в русском языке не хватает. Это то самое, когда "the" стоит.
У меня есть любимая история про канцелярит: http://zadolba.li/story/4143

Reply

psilonsk April 17 2014, 08:02:13 UTC
Им просто среднего школьного не хватает. )

Кстати, "- фары и ремень!" - очень правильная формулировка, Лебедев молодец.

Reply

book4you April 17 2014, 08:28:11 UTC
:)))

Reply


Defined terms zh_fa April 16 2014, 14:22:55 UTC
Часто из английской практики составления договоров и документов это прицепляется - удобно определить ключевые термины, а потом их с большой буквы в тексте писать. В более свободных по форме документах это выглядит странно.

Reply

Re: Defined terms psilonsk April 17 2014, 08:03:02 UTC
Юридический язык - отдельная история. Но в том же проекте на 99 неюридических документов - один юридический.

Reply


Leave a comment

Up