Немного (но не слишком) загадочное место из Дао-Дэ Цзынь

Dec 29, 2023 00:40



Нет хуже неудачи,
Чем недооценить врага.
Недооценка врага
Означает - думать, что он есть зло
Так ты идешь против трех главных ценностей;
Так ты становишься врагом самому себе.

/Перевод Стивена Митчела/

Leave a comment

Comments 3

arit_09 December 29 2023, 16:30:38 UTC
Нет хуже неудачи,
Чем недооценить врага. - с этим согласна.
Недооценка врага
Означает - думать, что он есть зло - а что я должна думать, что он - добро? Тогда я - зло? Перевод, конечно ну очень тупой. Дальше это ещё более заметно:
Так ты идешь против трех главных ценностей; - каких трёх ценностей? Где конкретика? Какие три ценности аффтар перевода имеет в виду? Или ему лишь бы перевести. Даже если это абсолютно бессмысленный набор слов?
Так ты становишься врагом самому себе. - "так" - это как? Это если ты думаешь, что враг - тебе враг и зло, и когда ты идёшь против неких (а каких - не понятно!) трёх ценностей. Что это за ценности, чёрт подери? Кто знает?

Reply

pranava December 29 2023, 20:42:33 UTC

Перевод, как я думаю, он на то и перевод, что не должен по возможности содержать отсебятины, то есть мыслей переводчика, обращённых на оригинал. Перевод утратил бы тогда присущую переводимому тексту смысловую многомерность, хотя, возможно, сообщил бы нам кое-что об осознании его предмета переводчиком, что, само по себе, представляет ценность, конечно. Перевод именно Стивена Митчела (на современный английский) кажется мне наиболее в этом смысле удачным среди тех, с которыми я имел возможность ознакомиться (около тридцати).

На месте переводчика можно было бы, попытавшись сохранить эту многомерность в переводе, как таковом, дать отдельный комментарий, в том числе - пассажу о трёх ценностях, строя предположения о том, что нам яко бы известно о той эпохе (скорей всего, четвёртом веке до НХЛ) и предполагаемых взглядах опытного чиновника (скорей всего, по военному ведомству), которым предположительно является автор. В этом ракурсе "три ценности" - это земля, небо и человек: не более.

Это было бы реалистичным взглядом с позиции ( ... )

Reply

arit_09 December 30 2023, 02:28:37 UTC
Перевод, как я думаю, он на то и перевод, что не должен по возможности содержать отсебятины, - перевод - это всегда отсебятина. Даже когда это тупой перевод просто каждого слова. А стихи, поэзия, да и проза - это искусство. И сочинения и тем более перевода. Именно поэтому я ненавижу люто эти новые переводы. Они топорные, мертвые. Неподвижные.
Как жаль, что теперь нет прекрасной отсебятины, а только лишь топорные переводы слов.

Reply


Leave a comment

Up