Немного (но не слишком) загадочное место из Дао-Дэ Цзынь

Dec 29, 2023 00:40



Нет хуже неудачи,
Чем недооценить врага.
Недооценка врага
Означает - думать, что он есть зло
Так ты идешь против трех главных ценностей;
Так ты становишься врагом самому себе.

/Перевод Стивена Митчела/

Leave a comment

pranava December 29 2023, 20:42:33 UTC

Перевод, как я думаю, он на то и перевод, что не должен по возможности содержать отсебятины, то есть мыслей переводчика, обращённых на оригинал. Перевод утратил бы тогда присущую переводимому тексту смысловую многомерность, хотя, возможно, сообщил бы нам кое-что об осознании его предмета переводчиком, что, само по себе, представляет ценность, конечно. Перевод именно Стивена Митчела (на современный английский) кажется мне наиболее в этом смысле удачным среди тех, с которыми я имел возможность ознакомиться (около тридцати).

На месте переводчика можно было бы, попытавшись сохранить эту многомерность в переводе, как таковом, дать отдельный комментарий, в том числе - пассажу о трёх ценностях, строя предположения о том, что нам яко бы известно о той эпохе (скорей всего, четвёртом веке до НХЛ) и предполагаемых взглядах опытного чиновника (скорей всего, по военному ведомству), которым предположительно является автор. В этом ракурсе "три ценности" - это земля, небо и человек: не более.

Это было бы реалистичным взглядом с позиции исторической диалектики или диалектики истории, но... сам автор прямо советует избегать этого, как и всякого дуализма (прежде всего, такого, как "добро - зло"), потому что, вероятно, представляет собой нечто большее, чем историческую личность. Свойственный китайскому мировоззрению и основанный во многом на представлениях того времени кажущийся дуализм, в его современном виде ("инь - ян") таковым не является, так как смена этих двух основных фаз в известных и не преодолимых для людей "пределах" ("тайцзы") подразумевает наличие помимо них, как минимум, источника и результата. Это динамическое единство, а не статическое противостояние в духе, скажем, некоторых гностиков и догматических христиан. Водоворот, спираль, а не вращающийся кружочек.

Что мог бы сказать лично я по поводу Ваших предположений о смысле этого отрывка, который я, будучи, так же как Вы, современным человеком, склонен воспринимать похожим образом?

Считать врага злом, значит считать себя добром. Добром, по отношению к кому или чему? Например, агрокультура - безусловное добро для человеков - однозначное зло для неопределённого множества живых (чувствующих) существ, чью жизнь она разрушает.

В любом случае, это значит противопоставляться врагу как вторая из двух возможных противоположностей, отрицая всё остальное, как и возможность альтернативного воззрения в пределах той же самой дуальности (посмотреть со стороны врага). Это низводит субъекта ("тебя") до уровня однонаправленного и конечного процесса: "от и до", как выпущенной во врага стрелы или пули. Что, в свою очередь, подразумевает невозможность повторения, воспроизведения, исправления и т. п. действий.

Что такое "три главные ценности" осмыслить, имея всё это (и не только это) в виду, можно по-разному. Ближе всего к тройственности Лао-Цзы и, соответственно, И-Цзина, рождение, жизнь и смерть. При этом все три могут быть успешно осмыслены в обоих направлениях: рождение - небо, жизнь - человек, смерть - земля; и наоборот.

Это далеко не всё. Потому эта довольно куцая и очень туманная книжка интересует столь многих до сих пор. :-)

Reply

arit_09 December 30 2023, 02:28:37 UTC
Перевод, как я думаю, он на то и перевод, что не должен по возможности содержать отсебятины, - перевод - это всегда отсебятина. Даже когда это тупой перевод просто каждого слова. А стихи, поэзия, да и проза - это искусство. И сочинения и тем более перевода. Именно поэтому я ненавижу люто эти новые переводы. Они топорные, мертвые. Неподвижные.
Как жаль, что теперь нет прекрасной отсебятины, а только лишь топорные переводы слов.

Reply


Leave a comment

Up