Иосиф Бродский:
"...
и чтоб гончим не выдал
ни моим ни твоим
адрес мой - храпоидол
или твой - херувим,
на прощанье - ни звука,
только хор аонид.
Так посмертная мука
И при жизни саднит."
"Храпоидол" определённо гапакс (hapax) по отношению к всему объёму творчества Бродского.
Но что интересно, частотность этого слова - повторюсь, =1 у Бродского, равна всего
(
Read more... )
Comments 6
Reply
Reply
("врезается" от пастернаковского: "как будто бы железом
обмокнутым в сурьму
вели тебя нарезом
по сердцу моему")
Да, применение слову покруче Бродский нашёл, чем в переводе Сатирикона.
Мне сразу стало ясно, откуда слово - как только это напечатали много лет назад.
Но никто не верил, а книга из всемирки пропала.
Сейчас наконец интернет содержит текст перевода Сатирикона, а тут мне на этимологическом форуме подсказали хорошее слово гапакс! (не путать с узбеkской резьбой по крашеному дереву гаспак и с только что прыгнувшим в этот пост новым словом-гибридом гос-pack :)!)
Reply
URL: http://community.livejournal.com/ru_etymology/871167.html
Спасибо всем, кто помог!
Reply
URL: http://flaass.livejournal.com/2442.html
Reply
Reply
Leave a comment