В акунинской книге "Пелагия и красный петух" (где еврейскую тему можно считать раскрытой) я наткнулась на объяснение идишского выражения "а хитц ин парoвоз", (жар в топке паровоза) знакомого многим из песни "семь сорок".
Нашла текст самой песни. Надо сказать что этот афрейлихе текст всегда вызывал у меня недоумение. А теперь появился еще и целый ряд вопросов. В результате, вместо того чтобы читать умноэ, я уже три часа занимаюсь проблематикой паровоза. ;-) Небольшое расследование внутри. Ныряйте.
Итак, читаем текст песни:
В семь-сорок он подъедет,
В семь-сорок он подъедет -
Наш старый наш славный
Наш аицын паровоз.
Ведет с собой вагоны,
Ведет с собой вагоны
Набитые людями,
Будто скотовоз.
Он выйдет из вагона
И двинет вдоль перрона.
На голове его роскошный котелок,
В больших глазах зеленых на Восток
Горит одесский огонек.
Пусть он не из Одессы,
Пусть он не из Одессы,
Фонтаны и Пересыпь
Ждут его к себе на двор.
В семь-сорок он приедет,
В семь-сорок он подъедет,
Наш славный доблестный
Старый паровоз.
Он выйдет из вагона
И двинет вдоль перрона.
На голове его роскошный котелок.
В больших глазах зеленых на Восток
Горит одесский огонек.
Семь-сорок наступило.
Часами все отбило,
А поезд не приехал
Нет его и все, но вот
Мы все равно дождемся,
Мы все равно дождемся,
Даже если он опоздает и на целый год.
Итак, что мы имеем с паровоза? Начнем с понятного.
Какие-то люди с нетерпением ожидают прибытия паровоза, который должен прийти в 7 часов 40 минут. Паровоз ведет за собой набитые пассажирами вагоны.
Ожидается некий шикарный герой, который, с прибытием паровоза должен выйти из вагона и пройтись вдоль перрона. На голове у героя "роскошный котелок", а в его больших зеленых глазах направленных(?) на Восток (почему-то с большой буквы) горит одесский огонек. Несмотря на то что сам герой не из Одессы, жители одесских районов Фонтана и Пересыпи ждут его к себе на двор. Время наступило, однако поезд не приехал. Но ожидающие все равно дождутся его прибытия, даже если поезд (гость?) опoздает на целый год.
Далее вопросы. Кто является героем песни? Сам парoвоз или некий герой? Если речь идет о человеке, то кого именно ожидают? Кто "выйдет из вагона" и "двинет вдоль перрона"?
Неясно. Погуглив немного, я нашла две версии объяснения текста песни.
Первая заключается в том, что речь идет о жизни евреев в условиях черты оседлости. "Чтобы ослабить конкуренцию со стороны еврейского населения, в царской России евреям было запрещено проживать крупных городах. Однако евреи могли свободно находится там с восьми часов утра и до восьми вечера. Поэтому они приезжали в города поездом, прибывавшим в 7.40, и в 7.40 по полудни отъезжали обратно в свои местечки".
Однако это объяснение не только ничего не проясняет, по поводу данного текста, но еще и путает: в тексте песни какие-то евреи, сами жители Одессы,(а не местечек) ждут гостя издлека.
Вторая версия, за которую ратует автор статьи в википедии, предлагает другое объяснение: "песня описывает одесский паровой трамвай. Слова «Фонтаны и Пересыпь Ждут его к себе на двор» описывают маршрут линии. Паровой трамвай состоял из паровоза и прицепных вагонов, что объяснит фразу «Ведет с собой вагоны»".
Согласно этой версии, героем куплета про "Фонтаны и Пересыпь" является сам паровоз, точнее одесский паровой трамвай. Его и ждут во двор. Однако если речь идет именно о одесском трамвае, которого "ждут к себе во двор", как объяснить слова "Пусть он не из Одессы"? Неясно.
Неясно также к кому относятся слова о глазах и котелке. И кто выйдет из вагона.
Может быть "семь-сорок" это традиционная еврейская песня об ожидании Мессии? Это объяснило бы ежедневное ожидание во всех дворах, и готовность ждать далее, пока не приедет. "Не смотря на то, что он задержался, дождемся". А если кому мешает, что Мессия едет к нам на паровозе, так Мессия не мишигенер, чтоб идти пешком.
Отсутствие героя мешало не только мне. На одном из
форумов этот вопрос подняли, и нашли другую версию куплета про Фонтаны и Пересыпь:
Пусть он не из Одессы,
Пусть он не из Одессы-
Фонтаны и Пересыпь ждут его на двор.
В семь-сорок он приедет,
В семь-сорок он приедет,
Наш старый добрый фрей, то есть Теодор.
Действительно, "Теодор" куда лучше рифмуется со словом "двор", чем "паровоз". Однако сама строчка про Теодора довольно корявая, и петь ее неудобно.
Кто такой этот Теодор? И что такое "фрей"? И почему его готовы ждать так долго? Может это Теодор Герцль? В роскошном котелке? Так это сионисткая песня?
Или строчка про Теодора - является поздней вставкой, цель которой "переориентировать" религиозную песню?
Может вы что-то об этом знаете? А?
Продолжение здесь.