сижу тут, пытаюсь с утра ждождаться когда первый мальчик нашей младшей наконец свалит домой (в трусах особо не походишь), затыкаю голову дзеном, натыкаюсь на какого-то фаната Точинова, чей "Остров без сокровищ" в сети удалось прочесть только частично. Оказывается, Трелони не смог попасть в Хендса из лодки просто потому, что ему мешала в шлюпке
(
Read more... )
Comments 20
С размером бочки Точинов, конечно, налажал, но мазал, по его мнению, Трелони не из-за размеров бочёнка, а из-за того, что регулярно к нему прикладывался.
И к оригиналу Точинов обращается, но - выборочно.
Вообще, как это часто бывает, он местами бьёт не в бровь, а в глаз, но в других местах подгоняет факты под концепцию.
На флибусте текст был. Если сейчас нет и любопытно посмотреть - могу скинуть.
Reply
Reply
Reply
в самом начале юзеринфы, в строчке "способы связи". Это мой основной рабочий емыл.
Reply
> Трелони не смог попасть в Хендса из лодки просто потому, что ему мешала в шлюпке огромная бочка коньяка
Сквайр опозорился: целился в Израэля Хендса, а угодил в другого человека. Надо полагать, руки с похмелья дрожали.
> Точинов явно не видел оригинал, писал по очень приблизительному "классическому переводу" Чуковского
Сквайр кортики и не закупал. Сверхизобилие кортиков появилось исключительно стараниями переводчика. Вот как в оригинале первый раз упомянут «кортик» (Билли Бонс отправляется с ним на прогулку по морскому берегу): his cutlass swinging under the broad skirts of the old blue coat.
Про "160 литров" же сначала осторожно сказано "можно предположить" - но потом они ненавязчиво превращаются в несомненный факт.
С уважением,
Гастрит
Reply
Reply
Однако " I’ll stove in your old block house like a rum puncheon" не эквивалентно "я вломлюсь в ваш форт, как при раздаче рома из бочки у нее проламывают, вбивая внутрь, верхнее донце".
Reply
Reply
Reply
Коммуникативный эффект имеет место такой же? "Я ***у ваш форт как (далее что-то хрупкое, что можно проломить,сломать, и связано с темой выпивки)"
Reply
Reply
Reply
Leave a comment