смирение, смирееееееение

Jun 15, 2024 12:34

сижу тут, пытаюсь с утра ждождаться когда первый мальчик нашей младшей наконец свалит домой (в трусах особо не походишь), затыкаю голову дзеном, натыкаюсь на какого-то фаната Точинова, чей "Остров без сокровищ" в сети удалось прочесть только частично. Оказывается, Трелони не смог попасть в Хендса из лодки просто потому, что ему мешала в шлюпке ( Read more... )

лингвистика и перевод, очередное открытие Америк

Leave a comment

Comments 20

sanchos_f June 15 2024, 10:06:40 UTC
Я раскупорю ваш форт, как бутылку рома :о)

С размером бочки Точинов, конечно, налажал, но мазал, по его мнению, Трелони не из-за размеров бочёнка, а из-за того, что регулярно к нему прикладывался.

И к оригиналу Точинов обращается, но - выборочно.

Вообще, как это часто бывает, он местами бьёт не в бровь, а в глаз, но в других местах подгоняет факты под концепцию.

На флибусте текст был. Если сейчас нет и любопытно посмотреть - могу скинуть.

Reply

posadnik June 15 2024, 11:58:43 UTC
был бы очень благодарен. Емейл в юзеринфо.

Reply

sanchos_f June 15 2024, 23:14:32 UTC
Может, я туплю, но мыла в юзеринфо не нашёл.

Reply

posadnik June 21 2024, 10:29:42 UTC
?????
в самом начале юзеринфы, в строчке "способы связи". Это мой основной рабочий емыл.

Reply


__gastrit June 15 2024, 10:53:04 UTC
На Флибусте есть.

> Трелони не смог попасть в Хендса из лодки просто потому, что ему мешала в шлюпке огромная бочка коньяка

Сквайр опозорился: целился в Израэля Хендса, а угодил в другого человека. Надо полагать, руки с похмелья дрожали.

> Точинов явно не видел оригинал, писал по очень приблизительному "классическому переводу" Чуковского

Сквайр кортики и не закупал. Сверхизобилие кортиков появилось исключительно стараниями переводчика. Вот как в оригинале первый раз упомянут «кортик» (Билли Бонс отправляется с ним на прогулку по морскому берегу): his cutlass swinging under the broad skirts of the old blue coat.

Про "160 литров" же сначала осторожно сказано "можно предположить" - но потом они ненавязчиво превращаются в несомненный факт.

С уважением,
Гастрит

Reply

Да, за неправильные кортики posadnik June 15 2024, 12:06:15 UTC
надо благодарить Чуковского. я, помнится, впечатлился картинками Кускова к роману Купера "Лоцман" в "Золотой рамке", где там пытаются рубить "кортиком" (кажется в сцене, где офицера обезоруживают гарпуном), и искренне верил что кортик это короткая прямая сабля. Потому что Кусков знал матчасть, и рисовал то что должно быть. А переводчик явно искал помощи у других книг на морскую тему. Ну, и явно открывал Чуковского.

Reply


heiderp June 15 2024, 11:48:29 UTC
Да никому это не нужно. Вся эта морская белиберда что тогда никого не волновала, что сейчас.

Однако " I’ll stove in your old block house like a rum puncheon" не эквивалентно "я вломлюсь в ваш форт, как при раздаче рома из бочки у нее проламывают, вбивая внутрь, верхнее донце".

Reply

posadnik June 15 2024, 12:08:20 UTC
я не переводил. Я объяснял. В том числе, потому что еще не до конца распрощался с надеждами продолжить учить переводчиков, а студенты иногда нагугливают этот журнал. Вариант эквивалента я дал парой строк ниже.

Reply

heiderp June 15 2024, 12:23:11 UTC
Там тоже неэквивалентно, так как речь идет о 300 л с гаком, причем рома, а не чего-то еще.

Reply

posadnik June 15 2024, 14:57:51 UTC
вы вспомните эквивалентность по Комиссарову, а пуще того - по Найде.
Коммуникативный эффект имеет место такой же? "Я ***у ваш форт как (далее что-то хрупкое, что можно проломить,сломать, и связано с темой выпивки)"

Reply


sevich June 15 2024, 11:54:21 UTC
Могу выслать текст.

Reply


ext_1768752 June 17 2024, 03:32:00 UTC
Очередной сопливый переводчик живущий за счёт чужих текстов. Презренная профессия. Ещё и смеет рассуждать о государственных науках и философии, слабак!

Reply


Leave a comment

Up