сижу тут, пытаюсь с утра ждождаться когда первый мальчик нашей младшей наконец свалит домой (в трусах особо не походишь), затыкаю голову дзеном, натыкаюсь на какого-то фаната Точинова, чей "Остров без сокровищ" в сети удалось прочесть только частично. Оказывается, Трелони не смог попасть в Хендса из лодки просто потому, что ему мешала в шлюпке огромная бочка коньяка!!!!
Мне сослались на то что "Точинов точно установил стандартный размер, он был стандартный, баррель - 120 литров". Уж не знаю, вранье вся эта история про бочку или нет, но коньяк был доставлен во второй рейс шлюпки на берег, а сквайр стрелял во время пятого.
Но если это все слова Точинова... То оймама. Его укусил Фоменко.
Точинов явно не видел оригинал, писал по очень приблизительному "классическому переводу" Чуковского, о котором я уже не раз высказывался вежливым матом.
.
СТИВЕНСОН НИЧЕГО НЕ ПИСАЛ О БАРРЕЛЯХ. Cлово barrel у Стивенсона встречается в половине случаев - та самая бочка с яблоками, остальное - в значении "ружейный ствол". Ливси сказал a cask of cognac. - Hunter brought the boat round under the stern-port, and Joyce and I set to work loading her with powder tins, muskets, bags of biscuits, kegs of pork, a cask of cognac, and my invaluable medicine chest.
Что такое cask?
Вот что.
Вот это все (поскольку лицензия криейтив коммонз, то картинка из википудии - открытый источник) - стандартные винодельческие бочки. Casks. Но прикол в том, что, кроме винодельческих бочек (а пивные бочки тоже стандартизированы, но чуть по-другому), есть и другие значения слова cask
во-первых, это любые другие емкости для алкоголя, от кега до фляжки на боку.
Во-вторых, это анкерок.
Что и было, скорее всего, погружено.
Но я совсем не об этом. Я о реплике Сильвера во время его парламентерства.
Before an hour’s out, I’ll stove in your old block house like a rum puncheon.
Ну да, опять гипноз Чуковского - у него сомнительное "Через час я подогрею ваш старый блокгауз, как бочку рома." - ром не греют.
Я обычно хорошо отзываюсь о фильме Воробьева - эта экранизация пыталась заново писать диалооги, чувствуя что с чукотекстом что-то не так. И явно подглядывала в оригинал. В фильме было "я подогрею ваш форт как бочку пунша". Но здесь сценариста хватило только на то, чтобы убрать нонсенс, но оставить образ тем же - раз stove, то плита. Раз плита, то на ней греют. как в холодильнике охлаждают.
И - !!!!! - раз у нас puncheon, то это обязательно "пунш", на основе рома.
Но вот ведь беда - посмотрите третью слевабочку. Что под нею написано? Вот именно. Оказывается. мы можем предполагать не "напиток с ромом". а "контейнер для рома"
Но что делать со stove in?!
https://www.multitran.com/m.exe?s=stove+in&l1=1&l2=2 stove inударения сл.разбить (stove someone's head in
Tamerlane)
stave in общ.разбить (бочку, лодку и т. п.);
проломить (бочку, лодку и т. п.);
разбивать (бочку, лодку и т. п.);
проламывать (бочку, лодку и т. п.);
проламываться;
проломиться Gruzovikпроламывать (impf of
проломить)
Макаров.проломить с одной стороны, у нас stove - причастие или вторая форма от неправильного глагола stave (stave-stove-stove), а не инфинитив (will stove). С другой, есть вот такое вот значение в вебстере:
stove-in
adjective 1
: smashed inward
a stove-in barrel- Cicely F. Smith
Другими словами. к нам стучится не смысл "я подожгу ваш форт", а "я вломлюсь в ваш форт, как при раздаче рома из бочки у нее проламывают, вбивая внутрь, верхнее донце". Как писал кто-то из моих студентов в десятые, когда я давал эту главу на перевод - "я разнесу ваш форт как пустой бочонок".
Карфаген должен быть разрушен "Остров сокровищ" требует нового перевода.