запоздалое наблюдение.

Jan 21, 2023 13:30

Сегодня еще раз задумался над наблюдением: наши фоннаты "Рамштайна" понимают текст исполняемых песен не более, чем фоннаты рока в 80-е понимали смыслы исполняемых композиций на английском. Отговариваясь тем, что "рок - это музыка, а не слова", по факту рок-фоннаты построили карго-культ рокерства - шаманские пляски под бессмыслоенные выкрики ( Read more... )

фоннаты и фэндомы, лингвистика и перевод, день без провокаций - считай потерян

Leave a comment

aysman January 21 2023, 11:23:16 UTC

Так то оперы на итальянском и кстати немецком - сами немцы и итальянцы слабо понимают без субтитров. Это тоже каргокульт?

Reply

__gastrit January 21 2023, 13:19:25 UTC
Ваше объяснение?

С уважением,
Гастрит

Reply

aysman January 21 2023, 13:23:33 UTC

Легко. Творческий кризис.

Reply

__gastrit January 21 2023, 13:29:28 UTC
Тогда логично было бы перевести заодно и на испанский, персидский и суахили - и всё это поставить как отдельные произведения.

Однако почему-то ограничились именно языком основной аудитории.

С уважением,
Гастрит

Reply

aysman January 21 2023, 13:31:50 UTC

Видимо у испанцев, персов и негров нет творческого кризиса.

Reply

__gastrit January 21 2023, 13:56:06 UTC
Иначе говоря, теперь Вы уже исходите из того, что каждый переводит на свой, понятный себе язык - и потому для перевода на испанский и суахили требуются испанцы и негры; итальянцы же даже в состоянии творческого кризиса будут ставить оперы на итальянском, а не фарси.

В свете предыдущих заявлений, что итальянцам в опере итальянский текст не понятнее японского, это, конечно, несколько странное явление - ну да ладно.

С уважением,
Гастрит

Reply

posadnik January 21 2023, 13:58:42 UTC
так не я же заявлял, что итальянцы в итальянской опере не слышат слов, потому что опера это всегда неразборчивые слова.

Reply

__gastrit January 21 2023, 14:04:43 UTC
Ну так я же тут не с Вами и дискутирую.

С уважением,
Гастрит

Reply

posadnik January 21 2023, 22:33:07 UTC
пардон, отвык от длинных "лесенок".

Reply

posadnik January 21 2023, 13:11:10 UTC
как правило, когда рок-группа уcтает от этой оперы и красотени, в списке ее песен появляются заветные слова "(traditional)". Я как переводчик и преподаватель инглиша с огрызками знания немецкого, не могу слушать рок без смысла, потому что я-то слышу слова. Как расслышал перплов, они для меня кончились. Блэкмор это же инвалид-анацефал, настолько не уметь в слова. А Кэш, допустим, именно со словами великолепен. "Криденс" хорош, хотя Фогерти измывается над слушателем как Тарковский над зрителем. "Дорз" - только как звуковой фон.

Степень непонятности текста оперы увеличивалась к концу. Но в этом вопросе я случайный наблюдатель, вот занесет сюда Мышь, она скажет точно.

А "мне все равно о чем поют" - я об этом и говорю. Советский рокер не хотел интересоваться, о чем поют. И создал карго-культ. Потому что застольные песни на западе тоже существуют, и пополняются не только из фолка, но и из рока, там-то слова слушают, не один музон.

Reply

aysman January 21 2023, 13:13:29 UTC

Еще раз. И в попсе и в опере, и уж точно в маршах, даже на родном языке мало кому не пох о чем там поют.
Че вы так взъелись на рок - мне лично непонятно. Видимо это какие то ваши сугубо личные причины, может быть даже обоснованные.

Reply

(пожав плечами) posadnik January 21 2023, 13:17:25 UTC
я вырос в среде, которой не пох. И которая слушала то, что сама могла бы спеть. Это не про ограничение "что слушать", если что.

Reply

Re: (пожав плечами) aysman January 21 2023, 13:21:54 UTC

Хм... я в принципе тоже. Всего Цоя например я аккорды до сих пор помню, несмотря на то что гитару уже 20 лет в руки не брал. Но как перевести Цоя на любой другой язык - я увы не понимаю. Тоже самое касается и моей любимой Гражданской обороны.
Помните как у Довлатова?
Откровенно говоря, я не питал иллюзий. Вряд ли перевод окажется хорошим. Ведь герои моих рассказов - зеки, фарцовщики, спившаяся богема. Все они разговаривают на диком жаргоне. Большую часть всего этого даже моя жена не понимает. Так что же говорить о молодой интеллигентной американке? Как, например, можно перевести такое выражение - «Игруля с Пердиловки»? Или - «Бздиловатой конь породы» Или, допустим: "Все люди как люди, а ты - как хрен на блюде..."

Reply

posadnik January 21 2023, 13:00:24 UTC
а чем для изобретателя жанра оперы так важен французский? Итальянцы по крайней мере могут смело сказать "ну вот ведь какая глушь - а сделала почти как мы", и присвоить на этом основании. К тому же в музыкальном мире тогда уже сложилось, что "опера - значит, итальянская", как потом появился знак равенства между роком и английским языком.

Reply

__gastrit January 21 2023, 13:15:27 UTC
> чем для изобретателя жанра оперы так важен французский?

Ну так если всё равно никто ничего на слух не понимает - какая разница, что именно не понимать?

Собственно, к началу 19-го века уже прекрасно существует и немецкая опера, да и Париж - вполне себе признанный центр (глюкисты с пиччинистами, например, как раз там отношения и выясняли). Но ведь всё равно переводили.

С уважением,
Гастрит

Reply

posadnik January 21 2023, 13:18:36 UTC
вся эпоха романтизма - это тащить к себе интересное своей инаковостью иностранное.

Reply


Leave a comment

Up