Сегодня еще раз задумался над наблюдением: наши фоннаты "Рамштайна" понимают текст исполняемых песен не более, чем фоннаты рока в 80-е понимали смыслы исполняемых композиций на английском. Отговариваясь тем, что "рок - это музыка, а не слова", по факту рок-фоннаты построили карго-культ рокерства - шаманские пляски под бессмыслоенные выкрики
(
Read more... )
Так то оперы на итальянском и кстати немецком - сами немцы и итальянцы слабо понимают без субтитров. Это тоже каргокульт?
Reply
С уважением,
Гастрит
Reply
Легко. Творческий кризис.
Reply
Однако почему-то ограничились именно языком основной аудитории.
С уважением,
Гастрит
Reply
Видимо у испанцев, персов и негров нет творческого кризиса.
Reply
В свете предыдущих заявлений, что итальянцам в опере итальянский текст не понятнее японского, это, конечно, несколько странное явление - ну да ладно.
С уважением,
Гастрит
Reply
Reply
С уважением,
Гастрит
Reply
Reply
Степень непонятности текста оперы увеличивалась к концу. Но в этом вопросе я случайный наблюдатель, вот занесет сюда Мышь, она скажет точно.
А "мне все равно о чем поют" - я об этом и говорю. Советский рокер не хотел интересоваться, о чем поют. И создал карго-культ. Потому что застольные песни на западе тоже существуют, и пополняются не только из фолка, но и из рока, там-то слова слушают, не один музон.
Reply
Еще раз. И в попсе и в опере, и уж точно в маршах, даже на родном языке мало кому не пох о чем там поют.
Че вы так взъелись на рок - мне лично непонятно. Видимо это какие то ваши сугубо личные причины, может быть даже обоснованные.
Reply
Reply
Хм... я в принципе тоже. Всего Цоя например я аккорды до сих пор помню, несмотря на то что гитару уже 20 лет в руки не брал. Но как перевести Цоя на любой другой язык - я увы не понимаю. Тоже самое касается и моей любимой Гражданской обороны.
Помните как у Довлатова?
Откровенно говоря, я не питал иллюзий. Вряд ли перевод окажется хорошим. Ведь герои моих рассказов - зеки, фарцовщики, спившаяся богема. Все они разговаривают на диком жаргоне. Большую часть всего этого даже моя жена не понимает. Так что же говорить о молодой интеллигентной американке? Как, например, можно перевести такое выражение - «Игруля с Пердиловки»? Или - «Бздиловатой конь породы» Или, допустим: "Все люди как люди, а ты - как хрен на блюде..."
Reply
Reply
Ну так если всё равно никто ничего на слух не понимает - какая разница, что именно не понимать?
Собственно, к началу 19-го века уже прекрасно существует и немецкая опера, да и Париж - вполне себе признанный центр (глюкисты с пиччинистами, например, как раз там отношения и выясняли). Но ведь всё равно переводили.
С уважением,
Гастрит
Reply
Reply
Leave a comment