вот кстати про такой перевод не подумала, хотя фильм знаю но фильм вышел сильно позже того, как я узнала оба слова, и перевод как "мгла" я ни разу не встречала до этого но яндекс, как ни странно, вариант "мгла" тоже предложил... вот мне и любопытно, а как же сами англоговорящие-то определяют, что "мгла", что "туман", что "дымка"?
Почитала гугл- там говорится как вы выше описали мист это когда видно дальше, чем на километр , а фог - меньше. Для меня, когда говорят it’s misty outside -всегда представляется такая мелкая изморось, вроде и не дождь, а вроде как и дождь🤣. А вот fog доля меня - это такой молочный туман- туманище , когда вокруг ничего не видно. Так, что mist я перевожу для себя , как изморось, но совсем не туман. Туман - это fog
Comments 5
Если по описанию данному, то можно перевести как "дымка" и "туман".
Reply
но фильм вышел сильно позже того, как я узнала оба слова, и перевод как "мгла" я ни разу не встречала до этого
но яндекс, как ни странно, вариант "мгла" тоже предложил...
вот мне и любопытно, а как же сами англоговорящие-то определяют, что "мгла", что "туман", что "дымка"?
Reply
Reply
Reply
Почитала гугл- там говорится как вы выше описали мист это когда видно дальше, чем на километр , а фог - меньше.
Для меня, когда говорят it’s misty outside -всегда представляется такая мелкая изморось, вроде и не дождь, а вроде как и дождь🤣. А вот fog доля меня - это такой молочный туман- туманище , когда вокруг ничего не видно.
Так, что mist я перевожу для себя , как изморось, но совсем не туман. Туман - это fog
Reply
Leave a comment