:)

Jul 25, 2009 02:35


Отелло ( Read more... )

translation, poetry, books

Leave a comment

Comments 8

kaehtana July 25 2009, 11:02:45 UTC
бугага

Reply

kaehtana July 25 2009, 11:02:57 UTC
то есть О-о!

Reply


amorfnay July 29 2009, 09:56:45 UTC
а сам-то Чуковский много перевел?) вот что раздражает в критике, но книжка интересная, пару тройку глав прочитала,

Reply

polstjarnan July 29 2009, 13:28:37 UTC
Разумеется, он и сам был переводчиком, о чём ты можешь узнать из первых же ссылок, если наберёшь в яндексе "К.И. Чуковский, переводы".
Что же касается его критических работ, то Чуковский был одним из первых разработчиков теории художественного перевода как таковой, когда переводческая школа в нашей стране только-только начинала формироваться. И эта книга -- одна из первых, где сформулированы принципы, которые до тех пор лишь интуитивно ощущались отдельными мастерами, а теперь являются азами методики худ. перевода.

Reply

amorfnay July 30 2009, 05:36:46 UTC
перевел он, кот наплакал.
Ты перечитывала одно и то же в разных переводах?Чьи переводы нравятся?

Reply

polstjarnan July 30 2009, 17:32:05 UTC
Как переводчик Чуковский открыл для русского читателя Уитмена, Киплинга, Уайльда. Переводил Твена, Честертона, О.Генри, Дойла, Шекспира, написал для детей пересказы произведений Дефо, Распэ, Гринвуда.

я что-то не пойму -- ты уже всё это успела прочитать, чтобы рассуждать, много это или мало?

для меня не так уж важно, сколько он перевёл. важно, что он верно понимает принципы перевода. что, сам будучи прекрасным поэтом, обладая тонким поэтическим слухом и проанализировав огромный пласт чужих трудов -- разной степени талантливости, -- он делает очень верные (на мой читательский и переводческий взгляд) выводы.

Reply


Leave a comment

Up