В Улиссе

Feb 13, 2016 20:10


кстати в 8 эпизоде есть "Fly by night. Just the place too. post no bills. post iio pills . Some chap with a dose burning him." Хоружий переводит это, как "Место самое подходящее. РАСКЛЕЙКА ОБЪЯВЛЕНИЙ ЗАПРЕЩЕНА.
ЗЛОДЕЙКА ГОНОРЕЙКА ПРЕКРАЩЕНА. Какой-нибудь чудак, довольный, что пронесло. "

Мне кажется, значительное расхождение с текстом.

Джойс, книги, Улисс

Leave a comment

Comments 1

madiken_old February 13 2016, 17:20:54 UTC
Смысл-то похож. "Ночная бабочка. Как раз подходящее местечко. Публикуем без чеков. Высылаем 110 пилюль. (К сожалению, по-русски это не одно и то же слово). Сомнительная щель с венерическим заболеванием, которое сожжет его (почему бы и не гонорейкой)". В переводе Хоружего понятнее, хоть и не совсем Джойс ))) Если я начинаю думать еще, то получается вообще ужасная порнуха, потому что pills - это еще и бильярд. И это как бы "услуга без чека, 110 шаров в лузу. Сомнительная луза с гонорейкой, которая сожжет его".

Reply


Leave a comment

Up