Ознакомился* тут с "Эпосом о Гильгамеше" в переводе Дьяконова. И меня как энтомолога, конечно же, впечатлило, что в "старейшем литературном произведении" несколько раз упоминаются насекомые
( Read more... )
[...] мой опыт говорит о том, что названия насекомых - не самая устойчивая лексика [...]
Конкретно стрекоза и подёнка - да, но вообще-то у нас есть индоевропейские шершень - отдельно от просто осы, муха, муравей, блоха, вошь, (вероятно) пчела, (вероятно) мотылёк (и, кажется, ещё кто-то - из головы не вспомню). Кажется, птиц (например) поменьше... Причём все сохранились аж в современном русском :)
Ого, не знал про столько примеров! Надо будет ропробовать занырнуть в тему. Конечно, с точки зрения энтомолога это слишком общие термины, но всё равно для меня удивительно. Но видно, что тут больше насекомые с тем или иным "народно-хозяйственным значением". С пчелой такого нет? Меня в этом смысле впечатлило, что овод тоже индоевропейское, но значения там плавают (от явного несоответствия значения этого слова в научном и разговорном русском до польского owad в значении "насекомое вообще").
Comments 4
Меня в этом контексте постоянно передёргивает, что в русских переводах Платона Сократ называет себя "оводом", а не "слепнем".
Reply
Reply
Конкретно стрекоза и подёнка - да, но вообще-то у нас есть индоевропейские шершень - отдельно от просто осы, муха, муравей, блоха, вошь, (вероятно) пчела, (вероятно) мотылёк (и, кажется, ещё кто-то - из головы не вспомню). Кажется, птиц (например) поменьше... Причём все сохранились аж в современном русском :)
Reply
Конечно, с точки зрения энтомолога это слишком общие термины, но всё равно для меня удивительно.
Но видно, что тут больше насекомые с тем или иным "народно-хозяйственным значением". С пчелой такого нет?
Меня в этом смысле впечатлило, что овод тоже индоевропейское, но значения там плавают (от явного несоответствия значения этого слова в научном и разговорном русском до польского owad в значении "насекомое вообще").
Reply
Leave a comment