В сосновом лесу (из Анатолия Сыса), или Алексинско-гомельские параллели

Jan 18, 2019 11:04

В начале января, когда я катался на лыжах,а не болел, как сейчас, перевел на русский стих одного из моих любимейших поэтов - беларуса Анатолия Сыса. Он,вообще-то, в свое время выступал против переводов своих стихов на русский до тех пор, пока его язык не станет равноправным среди всех языков СССР. Но по случаю того, что СССР больше нет, я посчитал,что запрет утратил силу:)

Стих, конечно, далеко не самый лучший у него - зато очень хорошо перекликается с моим родным и любимым Алексиным, хотя Сыс писал о Гомеле.

Оригинал:

Як нечакана горад пераходзiць
У лес сасновы
I смаловы пах!
Як нечакана... - О, адкрыцця страх!
Я уваходжу ў хорамы прыроды,
Сарваўшы шапку спешна с галавы.
I лес нямы,
I я стаю нямы,
Не разбяру:
хто iсны с нас, хто дрэва,
I нiбы рыба, што папала ў невад,
Мае мазгi.

Як нечакана горад перайшоў
У лес сасновы
I смаловы пах!
Як нечакана горад мой у прах
Разбiлi сосны грацыяй палёту.


Перевод:
Как незаметно город переходит
В сосновый лес
И аромат смолы.
Как незаметно... - Ужас новизны!
Я прохожу в высокий храм природы,
Как надо, с непокрытой головой.
И лес немой,
И я стою немой,
И не понять:
кто сущий, а кто - древо,
И бьётся рыба, что попала в невод -
То разум мой.

Как незаметно город перешел
В сосновый лес
И аромат смолы!
Как незаметно раскрошили в пыль
Мой город сосны грацией полёта.

поэзия, литература, говнотворчество, Алексин

Previous post Next post
Up