Повседневный канцелярит

Sep 27, 2012 14:17

О, боги! Ну зачем я прочитала книгу Норы Галь “Слово живое и мёртвое”?!

Жила бы себе дальше без этих сокровенных знаний и не парилась.

Так нет же.
Теперь этот проклятый канцелярит режет глаза и уши везде и всюду - в книгах, в статьях, в ежедневных разговорах с коллегами.
Все эти отглагольные существительные, мудрёные (дее)причастные обороты, да и ( Read more... )

копирайтинг

Leave a comment

Comments 13

4px September 27 2012, 10:45:08 UTC
футурама, 7 сезон, 12-я серия:
- Ha-ha! And now, who beats who?!. Wait a minute... Whom! Who beats whom!

Многие знания умножают печаль.

Reply

poison_glen September 27 2012, 10:52:52 UTC
Футураму не смотрела. Не поняла, к чему здесь цитата из неё?

Эт точно.(

Reply

4px September 27 2012, 10:55:03 UTC
да там в этой серии отличный стёб над пафосным королевским английским языком. строка "оказывает мне чрезмерное почтение" напомнила.

Reply

poison_glen September 27 2012, 10:59:50 UTC
да, именно такому языку нас учили в школе. спрашивается: нафига, если кроме как при королевском дворе его использовать негде?! =)

Reply


pgup_pgdn September 28 2012, 11:50:03 UTC
а не возможна ли ситуация, что в худ переводе это сознательное решение: англ знать, как и русская, долгое время говорила по-французски (как известно, синтаксис французского точнее английского). мб, персонажи используют кальки с франц, которые переводчик передает этими нелепыми оборотами?

Reply

poison_glen September 28 2012, 12:00:59 UTC
калька с иностранного языка допускается, например, в юмористическом жанре. чтобы посмеяться над кривыми выражениями персонажа.
конкретно это произведение - детектив, комичностью там и не пахло. это такой перевод плохой. очень много, например, пассивных оборотов. то, что в английском языке звучит легко и естественно, в русском только утяжеляет фразу.
если б не книга Норы Галь, я бы так сильно об них не спотыкалась.

Reply


reina_blanca September 28 2012, 17:25:42 UTC
многие знания - многие печали)))

Reply


Leave a comment

Up