Заметил забавную особенность национального перевода (озвучки) англоязычных фильмов - …

Jan 28, 2009 00:07

… вместо дословного «Боже ж ты мой!», или «О, Господи» - «Чёрт побери/подери», «Вот чёрт!».

Вот и я говорю - забавно. :-)

заметил, fun, фильм

Leave a comment

Comments 11

metamorphosus January 27 2009, 17:17:39 UTC
А еще слово fuck переводят как "черт".

Reply

> А еще слово fuck переводят как "черт". poige January 27 2009, 17:19:48 UTC
Но эти хотя-бы не противоположенности. :-) Да и объясняется соблюдением правил приличия…

Reply

Re: > А еще слово fuck переводят как "черт". metamorphosus January 27 2009, 17:21:32 UTC
Просто переводчики - сатанисты :)

Reply

> Просто переводчики - сатанисты :) poige January 27 2009, 17:23:08 UTC
Похоже на то. :-)

Reply


mikeivanov January 27 2009, 17:48:00 UTC
Ага, я когда посмотрел Das Boot и так, и так -- офигел просто. В русском переводе они чертыхаются через слово, а в оригинале вообще ничего подобного нет. Смотрятся перевод и оригинал как два разных фильма.

Reply


vaddimka January 27 2009, 19:47:39 UTC
со мной вообще переведенные фильмы смотреть невозможно
так как я начинаю доставать тем что указываю на все некорректности перевода )

Reply


Leave a comment

Up