Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
poige
Заметил забавную особенность национального перевода (озвучки) англоязычных фильмов - …
Jan 28, 2009 00:07
… вместо дословного «Боже ж ты мой!», или «О, Господи» - «Чёрт побери/подери», «Вот чёрт!».
Вот и я говорю - забавно. :-)
заметил
,
fun
,
фильм
Leave a comment
Comments 11
metamorphosus
January 27 2009, 17:17:39 UTC
А еще слово fuck переводят как "черт".
Reply
> А еще слово fuck переводят как "черт".
poige
January 27 2009, 17:19:48 UTC
Но эти хотя-бы не противоположенности. :-) Да и объясняется соблюдением правил приличия…
Reply
Re: > А еще слово fuck переводят как "черт".
metamorphosus
January 27 2009, 17:21:32 UTC
Просто переводчики - сатанисты :)
Reply
> Просто переводчики - сатанисты :)
poige
January 27 2009, 17:23:08 UTC
Похоже на то. :-)
Reply
Thread 9
mikeivanov
January 27 2009, 17:48:00 UTC
Ага, я когда посмотрел Das Boot и так, и так -- офигел просто. В русском переводе они чертыхаются через слово, а в оригинале вообще ничего подобного нет. Смотрятся перевод и оригинал как два разных фильма.
Reply
vaddimka
January 27 2009, 19:47:39 UTC
со мной вообще переведенные фильмы смотреть невозможно
так как я начинаю доставать тем что указываю на все некорректности перевода )
Reply
Leave a comment
Up
Comments 11
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
так как я начинаю доставать тем что указываю на все некорректности перевода )
Reply
Leave a comment