Заметил забавную особенность национального перевода (озвучки) англоязычных фильмов - …

Jan 28, 2009 00:07

… вместо дословного «Боже ж ты мой!», или «О, Господи» - «Чёрт побери/подери», «Вот чёрт!».

Вот и я говорю - забавно. :-)

заметил, fun, фильм

Leave a comment

metamorphosus January 27 2009, 17:17:39 UTC
А еще слово fuck переводят как "черт".

Reply

> А еще слово fuck переводят как "черт". poige January 27 2009, 17:19:48 UTC
Но эти хотя-бы не противоположенности. :-) Да и объясняется соблюдением правил приличия…

Reply

Re: > А еще слово fuck переводят как "черт". metamorphosus January 27 2009, 17:21:32 UTC
Просто переводчики - сатанисты :)

Reply

> Просто переводчики - сатанисты :) poige January 27 2009, 17:23:08 UTC
Похоже на то. :-)

Reply

Re: > А еще слово fuck переводят как "черт". mikeivanov January 27 2009, 17:53:35 UTC
Да не -- просто культура-шмультура такая :-)

Reply

Re: > А еще слово fuck переводят как "черт". gul_kiev January 27 2009, 17:41:00 UTC
Как это "fuck" и "чёрт" не противоположности? Если буквально, то ничего общего.
А если не буквально, то "Oh my God!" и "Чёрт побери!" выражают примерно одинаковую эмоцию. Зачем переводить буквально?
"Just a second" правильно переводить как "минуточку", а не как "секундочку". ;-)

Reply

> "Just a second" правильно переводить как "минуточку" poige January 27 2009, 17:46:37 UTC
> , а не как "секундочку". ;-)

Ну применяется и «секунду»…

А что касается «примерно одинаковую эмоцию», то перевод, всё-таки, должен быть точным, по возможности.

> Если буквально, то ничего общего.

Отсутствие общности не означает противополженность, вообще-то. Даже во сне. ;-P

Reply

Re: > А еще слово fuck переводят как "черт". mikeivanov January 27 2009, 17:51:35 UTC
Нет, не одинаковую, поверьте уж как "инсайдеру". Эмоциональный аналог русскому чертыхательству является именно fuck.

Reply

> Если буквально, то ничего общего. poige January 27 2009, 17:57:56 UTC
Если _буквально_, то букв тоже 4-е. :-P

Reply


Leave a comment

Up