Есть некоторые обороты которые бы русский не написал, поэтому я догадался после 30% текста. например слишком эмоционально для русскиого: "вообще оказался на плацдарме этот генерал, бравируя своим присутствием и изображая"
Насчёт речевых оборотов: Я читал книгу "Капитан 1-го ранга" А.С.Новикова-Прибоя, написанную в 1942-1944 годах. Книгу написал русский писатель о русских, а между тем язык весьма отличается от современного.
Так что, текст с необычными речевыми оборотами может означать, что за много лет язык изменился, а не то, что текст писал некий немец.
Язык у Новикова-Прибоя вполне себе русский. Можете для сравнения с обоими Задорновыми (отцом и сыном)
и обычно перевод всё равно чувствуется как здесь. не всегда, книгу Генри Форда - образцово перевели! я читал и её и оригинал, отличная работа переводчика! правда и оригинал написан простым, живым языком. без вывертов, просто читаешь, как будто по-русски. я свободно, бегло читаю по-английски, но всё же иногда имею проблемы с этим, например, Just for Fun - не всегда простым языком написано, но всё же бегло читается. Дарел - по-разному, обычно на терминологии спотыкаешься. а вот Агата Кристи - это северный пушной лис для понимания.
Comments 11
например слишком эмоционально для русскиого:
"вообще оказался на плацдарме этот генерал, бравируя своим присутствием и изображая"
Reply
Reply
И да - Стахов - это типичная онемеченная славянская фамилия, Восточная Германия.
Reply
Reply
вообще. книга эта сама по себе интересна, рекомендую если историей той войны интересуетесь.
Reply
Насчёт речевых оборотов:
Я читал книгу "Капитан 1-го ранга" А.С.Новикова-Прибоя, написанную в 1942-1944 годах. Книгу написал русский писатель о русских, а между тем язык весьма отличается от современного.
Так что, текст с необычными речевыми оборотами может означать, что за много лет язык изменился, а не то, что текст писал некий немец.
Reply
Язык у Новикова-Прибоя вполне себе русский. Можете для сравнения с обоими Задорновыми (отцом и сыном)
и обычно перевод всё равно чувствуется как здесь.
не всегда, книгу Генри Форда - образцово перевели! я читал и её и оригинал, отличная работа переводчика! правда и оригинал написан простым, живым языком. без вывертов, просто читаешь, как будто по-русски.
я свободно, бегло читаю по-английски, но всё же иногда имею проблемы с этим, например,
Just for Fun - не всегда простым языком написано, но всё же бегло читается.
Дарел - по-разному, обычно на терминологии спотыкаешься.
а вот Агата Кристи - это северный пушной лис для понимания.
Reply
Reply
Leave a comment