На днях в посте френда raf_sh послушала французскую песенку композитора Франсиса Лемарка, автора таких очень известных когда-то у нас (в исполнении Ива Монтана) песен как À Paris (В Париже, или Парижу) и Quand un soldat (Когда солдат) - последняя, как пишут, была написана во время вьетнамской войны и даже запрещена цензурой. Но в посте была не
(
Read more... )
Comments 13
так нет там аксана - Рю де Ляпп - даже статья есть во фр. вики - в честь огородника какого-то. А в песне наверняка немое e произносится для певучести, как обычно. А так - отличной находкой было бы.
Reply
Я тоже удивилась, что они e muet произносят. Но произносят же! Я несколько раз послушала. Для звучности? А может и там, на этой улице, так произносили? Правда, откуда Булгаков про это узнал бы. А вдруг ему кто-то из пациентов и впрямь похожее рассказывал и так произнёс, и он решил, что это улица рю де ла Пэ, более известная?
Но о чём мог вспоминать пациент, если бы имел в виду действительно рю де ла Пэ? Не на витрины же с драгоценностями он так реагировал, извините:)
Reply
Так в песнях еще как произносят (как и в стихах - но тут уже все реже и реже). А улицу - Булгаков наугад вставил для красоты и звучности, тут это неважно, художественный же текст, не станем же мы Хлестаковские реплики на рентгеноструктурный анализ посылать.
Reply
В песнях и стихах - да. Но еще - в Википедии написано, что там жило много бретонцев и овернцев (говорящих на диалектах) и всяких иммигрантов. Не могли ли они по неведению произносить эту последнюю букву?
Наугад вставил? Но в ту пору среди потенциальных читателей еще были живы те, кто в Париже бывал, как тот пациент, и чем какая улица из известных известна, знали, и здесь надо было упомянуть какое-нибудь из реальных злачных мест. N'est-ce-pas? :)
Reply
Да, а лучшая строчка у Монтана совсем не вьетнамская, вот ее автор: https://fr.wikipedia.org/wiki/Edmond_Haraucourt
Reply
Интересно! Автор слов - тоже Ф. Лемарк. Подумала было, не является ли эта строчка скрытой цитатой, но в лучшем случае получается, что очень скрытой (т.е. для всех кроме Вас!). Целая статья в Вики посвящена этой песне и ни слова об этой строчке (там больше про политику).
Хорошее стихотворение, и было положено на музыку в 1902, и неужели никто не узнал строчку?
Пробовали переводить?
Reply
Да нет, всего не переведешь. Про цитату - почти наверняка в широком обиходе, поэтому и не обсуждается. Уж больно заметная.
Reply
Да. Почитала, что это вообще французская пословица, которую многие тем или иным образом цитировали. И первым называют эксцентричного журналиста Аллена Аллэ, про которого я уже читала, что он изобразил черный квадрат на картине задолго до Малевича.
Reply
Спасибо. Вот только так и попадаю в ЖЖ к Рафу.
В свое время он меня расфрендил - ну, я обиделась и ответила взаимностью. А могли бы и общаться.
Mouloudji обожаю, у меня и пост про него есть. Исключение из правил - обычно я про исполителей не пишу.
Reply
Но я помню, как Вы писали про совсем не известного мне (имя забыла), но которого Вы очень ценили. Или он и автором был?
А я и Mouloudji не знала. Видно, я только тех, кто совсем из прошлого знаю:)
А что касается расфренживания - по-моему, это иногда вне наших действий получается, само как-то. Я недавно одного блогера зафрендила, а вскоре общий френд написал, что тот не может прочесть пост подзамочный. Я проверила - и впрямь, среди френдов его нет, хотя я точно ничего не делала.
Reply
Мне казалось, что я довольно много писала про авторов, неизвестных за рубежом Франции.
А с Рафом не само случилось - но теперь та причина расфренда уже неактуальна.
Ну и ладно - буду вот так попадать в его журнал, через френдов :)
Reply
Leave a comment