чихотная трава

Jul 17, 2013 23:14

На июльском лугу белым фоном для васильков цветет тысячелистник. Род тысячелистник Achillea - это полторы сотни видов. На нашем лугу имеется два из них.




Один - Achillea millefolium, тысячелистник обыкновенный. Он практически всем знаком, даже тем, кто к травкам не особо приглядывается.




Второй видят реже, и встречается он несколько реже, хоть вовсе не диковинка. Обращает на себя внимание более крупными соцветиями (не забываем, что «цветочки» сложноцветных это на самом деле целое соцветие-корзинка). Вроде бы тысячелистник, но какой-то странный. Тысячелистник птармика, Achillea ptarmica, он же - чихотная трава.




Главное отличие тут в листьях. Даже на моей не самой удачной фотографии видно, что у птармики листья не как пёрышко, а цельные. Лучше всего их сравнивать на ботанических иллюстрациях.


       

слева: Achillea millefolium Vietz, F.B., Icones plantarum medico-oeconomico-technologicarum, vol. 2: t. 133 (1804)
справа: Achillea ptarmica Sowerby, J.E., English Botany, or Coloured Figures of British Plants, 3th ed., vol. 5: t. 730 (1866)

Английское название этого тысячелистника Sneezewort, что сразу вызывает мысль о Хогвардсе и Зельеварении. И не зря. Sneezewort, чихотная трава, входит в состав как минимум двух зелий.

"Как Гарри не бился, он не мог сгустить Морочащую закваску, и Снегг, наблюдавший за ним с мстительным удовольствием, нацарапал в своих записях нечто, подозрительно похожее на ноль." («Гарри Поттер и Узник Азкабана»).
В оригинале Морочащая закваска называется Confusing Draught.

Второе зелье упоминается в «Ордене Феникса».

"These plants are most efficacious in the inflaming of the brain, and are therefore much used in Confusing and Befuddlement Draughts, where the wizard is desirous of producing hot-headedness and recklessness…"

В переводе, изданном издательством РОСМЭН:

«Сии травы наипаче способны к воспалению ума и посему употребляемы для Смутительных и Дурманных Настоев, ежели волхв пожелал наградить кого Горячностью и Опрометчивостью...»

Смутительный настой - это то, что переводчики не сложили с текстом «Узника Азкабана», та самая Confusing Draught, Морочащая закваска. Дурманный настой это Bufuddlement Draught.




С переводом Гарри Поттеру повезло ещё меньше, чем "Хоббиту".

"Хоббит", которого я читала впервые, назывался Бильбо Бэггинсом, и я не знаю ни одного человека, который называл бы Бэггинса Торбинсом или Сумкинсом, как это предлагается во всех изданиях, которые нынче лежат в книжных магазинах. Куда делся тот первый перевод - ума не приложу. Следуя этой логике, Гарри Поттера нужно было бы назвать Горшковым или Котловым.

Может, у меня совсем с памятью плохо, но мне кажется, что первый том Гарри Поттера, который я читала, был переведен сносно. А потом внезапно профессор Снейп превратился в непонятного Снегга, Невилл Лонгботтом (Neville Longbottom) стал, пардон, Невиллом Долгопупсом, Факультет Равенкло (Ravenclaw) превратился в Когтевран, а лорд Волдеморт в совсем уж неуклюжего Волан-де Морта, что моментально вызывает натянутую ассоциацию с Воландом, роняя и без того шаткую позицию всего романа. Шаткую в смысле логичности и необоснованной затянутости сюжета.

Но вернемся к уютной части Гаррипоттера. С Хогвардсом, волшебными магазинчиками, островерхими шляпами и скляночками со всяческими травками.

Обязательный компонент Confusing and Befuddlement Draughts - Sneezewort, чихотная трава, это наша Achillea ptarmica. Кроме того в рецепте упомянуты ложечница Cochlearia offcinalis, семейство крестоцветные...



Ложечница, Cochlearia offcinalis, Köhler's Medizinal-Pflanzen, 1897

...и любисток, Levisticum officinale (семейство зонтичные), семена которого вы можете сегодня и ежедневно с девяти утра до девяти вечера приобрести в Маленьком Цветочном Магазинчике.



Любисток, Levisticum officinale: Thomé ''Flora von Deutschland, Österreich und der Schweiz'' 1885

О других компонентах и о способе их соединения в тексте не говорится, так что ни Морочащей Закваски, она же Смутительный настой, ни Дурманного настоя нам с вами не приготовить. Хотя…




Я ещё вот о чем думаю. У Гауфа в любимой сказке «Карлик Нос» травка, которая совершила превращение Клауса в Карлика и обратно называлась «Чихай на здоровье». Нет ли тут связи с чихотной травой?

зельеварение, ботанический рисунок, местная флора

Previous post Next post
Up