Трудности перевода, не про фильм

Oct 31, 2014 18:34


Да, фильм вроде неплохой, но не о нем. Я никогда не скрывал, что я перевожу Танкомульты на английский и заливаю их на специальный англоориентированный канал. Не смотря на то, что текстов там как кот наплакал, кириллицу им не понять, а значит не найти в поисковике. Кроме того всякие тэги и прочее СЕО тоже нужно локализовать. И в отличии от ( Read more... )

картинка, танки, мульт, танкомульт, wot, rz, вот, блог, ranzar, видео, мультик

Leave a comment

Comments 2

chlorian October 31 2014, 17:57:19 UTC
Вспоминается сценка с переводчиком и больно красноречивым директором театра:

- Ну, как говорится, лиха беда - начало! - Crazy trouble beginning!
- Мы, челябинский ТЮЗ, мы себя не на помойке нашли - We are Chelyabinsk TUZ and we didn’t find ourselves in garbage.
- Ты мне зубы не заговаривай! - Don’t speak with his teeth!
- Значит, наш репертуар - Колобок, Айболит, Федорино горе, Сказка о попе и работнике его Балде, Конек-горбунок, Муха-цокотуха... - The repertoire is very simple: Big tasty boy, Doctor “Oh It hurts again”, The sorrow of Fedora, The fairy tale of a church manager and his slave Balda, A horse with osteochondros, Fly-Tsokotly.
- Ну, и что ты смотришь как баран на новые ворота? - Why are you looking at the price list like a ship on a new gates?
...

Мульт отличный, мог бы называться "ОНО не тонет", учитывая концовку )

Reply

plagas October 31 2014, 20:22:29 UTC
Да, да, смотрел, забавно!)
Но я давно изменил мнение, мол им не понять наших устойчивых словосочетаний, мол они монозадачные. Ничего подобного секут не хуже нашего, так что флай-цокофлай еще ок!)

Reply


Leave a comment

Up