Трудности перевода, не про фильм

Oct 31, 2014 18:34


Да, фильм вроде неплохой, но не о нем. Я никогда не скрывал, что я перевожу Танкомульты на английский и заливаю их на специальный англоориентированный канал. Не смотря на то, что текстов там как кот наплакал, кириллицу им не понять, а значит не найти в поисковике. Кроме того всякие тэги и прочее СЕО тоже нужно локализовать. И в отличии от корейского, английский я перевожу сам. Вроде в школе учили, вот и пригодилось.
Нюанс в том, что я люблю игру слов, например в названии. И буквально сегодня назвал эпизод "Умный в гору не пойдет", что от пословицы. И если бы я перевел серию как "Smart will not come on mountains", получилось бы однобоко, кроме того не понятна причина, почему умный не идет в гору? Конечно есть понятный аналог: «Work smart, not hard». Но мультик прогоры, а не про работу! Благодаря священному рандому и всепрощающему гуглу, я наткнулся на «Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе», и вроде как эта пословица интернациональная, ее английский аналог звучит как «If you're weak, the mountains won't help, but to you they walk, not to Mohammed». Короче назвал "The mountains won't help"
Такое небольшое литературное приключение!



Ну сам мультик:

image Click to view

картинка, танки, мульт, танкомульт, wot, rz, вот, блог, ranzar, видео, мультик

Previous post Next post
Up