В ходе подготовки перевода последней энциклики Папы Франциска я, приняв во внимание критику и советы моих коллег, принимавших участие в этой работе, внес некоторые изменения в
мой давний перевод Песни творений св. Франциска, которая несколько раз поцитована в энциклике. Изменений совсем немного, но всё же они есть, а потому публикую здесь полностью
(
Read more... )
Comments 14
Reply
Кстати, в русских переводах литургических текстах латинского обряда используется только, если я чего не запамятовал, пять (с половиной) слов в звательном падеже: "Господи", "Боже", "Отче", "Иисусе" и "Христе". И еще иногда (ситуативно) "Сыне". Но не "Душе", "Агнче", "Владыко", "Мати", "Дщи" и т.д. Так было решено литургической комиссией, притом без долгих споров. Именно ввиду их относительной устойчивости за пределами сугубо церк.-слав. текстов.
Reply
Ну а если серьезно, то некоторая архаизация не помешала бы. Я в мае поучаствовал-таки впервые в жизни в русскоязычной мессе, правда, дело было в Таллине. Уровень текстов -ой, как бы мне этого забыть)))
"Аллилуйя, Он воскрес. Он воскрес. Он воскрес. Аллилуйя, Он воскрес" - это был пост-коммунион
Reply
Reply
Всевышний, всемогущий, благой Владыка.
Если Всемогущий с большой буквы - хочется поставить запятую как после обращения
Reply
Reply
Leave a comment