Cantico delle creature (улучшенный перевод)

Oct 04, 2015 19:01

В ходе подготовки перевода последней энциклики Папы Франциска я, приняв во внимание критику и советы моих коллег, принимавших участие в этой работе, внес некоторые изменения в мой давний перевод Песни творений св. Франциска, которая несколько раз поцитована в энциклике. Изменений совсем немного, но всё же они есть, а потому публикую здесь полностью ( Read more... )

поэзия, гимнография, натура, молитва

Leave a comment

Comments 14

sibeaster October 4 2015, 20:59:49 UTC
(Шепотом) А если по тексту неоднократно используется звательный падеж "Господи", то почему бы для красоты в первой строке не написать "Владыко"?

Reply

piotr_sakharov October 5 2015, 01:02:32 UTC
Всё довольно просто: в случаях слов "Господи" и "Боже" звательный падеж (который вообще-то давно умер) устойчиво закрепился в русском языке. Этого нельзя сказать о слове "Владыко", которое, будь оно здесь употреблено, выглядело бы как нарочитый архаизм, - а я не ставил перед собой такой цели, поскольку это не соответствовало бы исходной стилистике данного текста.

Кстати, в русских переводах литургических текстах латинского обряда используется только, если я чего не запамятовал, пять (с половиной) слов в звательном падеже: "Господи", "Боже", "Отче", "Иисусе" и "Христе". И еще иногда (ситуативно) "Сыне". Но не "Душе", "Агнче", "Владыко", "Мати", "Дщи" и т.д. Так было решено литургической комиссией, притом без долгих споров. Именно ввиду их относительной устойчивости за пределами сугубо церк.-слав. текстов.

Reply

sibeaster October 5 2015, 07:26:40 UTC
Логика понятна. Просто выходцу из РПЦ "владыко живота моего" кажется таким родным.
Ну а если серьезно, то некоторая архаизация не помешала бы. Я в мае поучаствовал-таки впервые в жизни в русскоязычной мессе, правда, дело было в Таллине. Уровень текстов -ой, как бы мне этого забыть)))

"Аллилуйя, Он воскрес. Он воскрес. Он воскрес. Аллилуйя, Он воскрес" - это был пост-коммунион

Reply

piotr_sakharov October 5 2015, 11:42:14 UTC
Прежде всего, хотел бы оговориться по поводу официально принятых у нас русских переводов Миссала и других богослужебных книг (не говоря уж о текстах песен, которые поются в наших общинах без прохождения должной церковной апробации), что я и сам далеко не всем в них доволен. Но не я один это решаю: это происходит коллегиально и далеко не в один этап. Сам я склоняюсь в пользу чуть-чуть большей сложности и архаичности литургического языка, но мнения, вкусы и интересы существуют разные, и был выбран путь некоторого их баланса ( ... )

Reply


ext_1593744 October 7 2015, 04:48:45 UTC
Всевышний, Всемогущий, благой Владыка / /

Всевышний, всемогущий, благой Владыка.
Если Всемогущий с большой буквы - хочется поставить запятую как после обращения

Reply

piotr_sakharov October 8 2015, 09:18:36 UTC
А мне не хочется. Оставлю без запятой.

Reply


Leave a comment

Up