Секвенция "Lauda Sion" в переводе Аверинцева

Jun 01, 2013 17:29

К торжеству Тела и Крови Христа выкладываю выполненный Сергеем Сергеевичем Аверинцевым стихотворный перевод известного памятника латинской гимнографии - секвенции этого праздника Lauda Sion, принадлежащей перу св. Фомы Аквинского.

Кажется, этот перевод публиковался только единожды - в парижском "Символе" (№ 48 [2004], с. 348-349). Когда-то Сергей Сергеевич прислал в редакцию "Символа" для публикации одно свое стихотворение и этот перевод, но при жизни его их опубликовать не успели, а напечатали вскоре после его кончины (в добавление к некрологу, написанному в.п.с.). К сожалению, публикация в "Символе" содержит ряд опечаток и совершенно неудобочитаемый сбой верстки.

Пользуюсь возможностью исправить здесь эти недостатки, а заодно восполнить отсутствие во Всемирной паутине этого достойнейшего во всех отношениях русского перевода знаменитой секвенции.

Фома Аквинский
Секвенция на праздник Тела Христова

Славь, Сионе, Назорея,
Славь усердно Иерея
Песнею лелеющей!
Славь, сколь смеешь и умеешь,
Ибо сил не возымеешь
Для хвалы довлеющей.

Славословится сегодня
Образ таинства Господня,
Хлеб трапезы ангельской,
Встарь Двенадцати предложен,
Как о том рассказ не ложен
Хартии евангельской.

Так да будет громогласно,
Сладкозвучно и согласно
Верных ликование,
Правым сердцем праздник справим,
Первой Вечери восславим
Вечное предание.

Се, на Вечере Христовой
Новым чином Пасхи новой
Древний чин сменяется,
Светом Нового Завета
Ветхость древнего обета
Преодолевается.

Что на Вечере свершалось,
Вечно деять завещалось
Волею Учителя;
Вразумленные святыне,
Мы дары возносим ныне
К алтарю Спасителя.

Нам вещает глас ученья,
Что в Дарах пресуществленья
Тайна совершается;
Не измерит тайну мера:
Лишь собой самою вера
Удостоверяется.

Вид Даров двоякий явлен,
Но в двоякости прославлен
Иисус единственный:
Тело - снедь, и Кровь - напиток,
Но в обоих - преизбыток
Полноты таинственный.

Зренью плоти недоступен,
Зреньем духа целокупен
Агнец созерцается.
Приступающий приемлет,
Но нимало не отъемлет,
Дар не умаляется.

Приступает к Жертве правый,
Приступает и лукавый,
Но приемлют разное:
К жизни ль новой возрожденье,
Или суд и осужденье,
Скверне сообразное.

Веруй крепко и всецело,
Что в тебе Господне Тело
Освященья зиждет дело
Всею мощью цельности:
Хлеб бывает раздробляем
И молящим раздаваем,
Дар же Тела предлагаем
В вечной нераздельности.

Хлеб сей, ангелов отрада,
Данный овцам Божья стада,
Данный чадам Божья града,
Псам не повергается.
Сын был в жертву уготован,
Манны дар отцам дарован;
Агнец, в сих прообразован,
От начала чается.

Хлеб святый, души живитель,
Иисусе, благ даритель,
Будь нам Пастырь и Хранитель,
Будь благий наш Предводитель
В край обетования!
Ты, Отцу единосущный
И вовеки соприсущный,
Ты, подавший хлеб насущный,
Дай вкушать нам в сени кущной
Пасху упования!

Аминь.

*     *     *

Латинский оригинал можно найти ЗДЕСЬ.

Послушать на григорианский распев можно ТУТ.
В исполнении хора лефевристской семинарии, но не подумайте, что я перешел к лефевристам: просто там очень удобно показаны ноты и текст.

На том же YouTube, введя в поиск латинское название этого гимна, вы сможете при желании найти некоторые другие исполнения этой секвенции на григорианскую мелодию, а также множество интересных авторских произведений на ее текст - от ренессансных до совсем современных, вкл. творения некоторых известнейших композиторов (Палестрина, Монтеверди, Шуберт, Мендельсон и др.).

литургическая музыка, музыка, поэзия, Католическая Церковь, liturgiques, времена церковные, гимнография

Previous post Next post
Up