К торжеству Тела и Крови Христа выкладываю выполненный Сергеем Сергеевичем Аверинцевым стихотворный перевод известного памятника латинской гимнографии - секвенции этого праздника Lauda Sion, принадлежащей перу св. Фомы Аквинского
( Read more... )
Традиционные христианские молитвы при переводе на эту блатную феню, рекомую "русский язык", теряют всякую красоту и торжественность, "отверзу уста" обязательно превращается в "раззявлю хлебало". Да и переводить у нас некому. Сколько раз такое слышал... Врут.
Бесспорно адекватнее и художественнее. Гипотетически да. Надеюсь, в следующую редакцию сборника введем. На стадии подготовки он не был нам еще известен.
Comments 8
Сколько раз такое слышал...
Врут.
Спасибо огромное!
Reply
Reply
Reply
Reply
То есть вы считаете этот перевод адекватнее варианта Ольги Лебедевой? И его, скажем, можно использовать с григорианской мелодией (гипотетически)?
Reply
Гипотетически да. Надеюсь, в следующую редакцию сборника введем. На стадии подготовки он не был нам еще известен.
Reply
Leave a comment