О компетентности

Mar 06, 2016 18:12

А-а-а!!!! Только что. Включила радио, попала на "Вести ФМ", Передача с приглашенным гостем. Гость минут пять рассуждает, как он крут, прогрессивен для своего немалого возраста, любит фантастику и фэнтези,как он считает Толкиена и С. Кинга великими писателями и переводил У. ле Гуин ( Read more... )

шапокляки общемировые, уроды

Leave a comment

Comments 14

martinn March 6 2016, 15:58:25 UTC
Твою мать. Викторыч, видать, из ума выжил. Когда он нам лет 28 назад преподавал, он нормальный был.
Не щадит, блин, возраст.

Reply

pinkbagheera March 6 2016, 18:07:09 UTC
Ну-у, строго говоря, у меня был преподаватель, говоривший "мЫшление". (дело было в 95-98). Мы его спрашивали - не ошибается ли он, не поклонник ли Михалсергеича. Он отвечал, что не поклонник, и не ошибается, а в словарях 30-х, кажется, годов (ему самому было лет 70) словарная норма именно такова, вот он так и говорит. Ну, мЫшление, и мЫшление, дяденька вообще был с собственным мнением по любому вопросу, но и профессионал офигенный ( ... )

Reply

martinn March 6 2016, 18:11:49 UTC
Ну, в принципе, его перевод "Мага Земноморья" мало того что первый, так ещё и куда лучше тогоевского.
А так как он вёл у нас ещё и кинофакультатив, и порой сам переводил синхроном звучащее на экране, то вс слова он слышал.
Старость не радость, I presume.

Reply

pinkbagheera March 6 2016, 18:21:55 UTC
Я до Земноморья добралась недавно, прочла, и после любимого мной Дж. Макдональда он мне показался фигней. Сюжет, я имею в виду. Думаю, лет в 15, сразу после знакомства с Р. Бахом, он бы меня восхитил. Но сейчас - как-то нет. Не помню, чей перевод я читала, чей нашла, тот и прочла, и вернулась к сороковому перечитыванию "Фантастеса". Может, дело в переводе, не знаю. Хотя обычно, по идее, перевод не должен искажать сюжет. С другой стороны, знаю перевод "Коня и его мальчика" Льюиса, из которого реально повыбросили важные эмоционально окрашенные куски (хотелось бы знать, накуа).

Reply


Leave a comment

Up