ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Sep 12, 2013 21:35

О том, слышны ли на Соловках соловьиные трели и на всех ли Немецких озерах побывали немцы, можно узнать, прочитав этот пост.

Разглядывая глобус, мы видим русские названия на соседних материках: например, в Северной Америке - Большое Невольничье и Большое Соленое озера.

Эти названия - кальки (переводы с языка-оригинала). Встречаются они и на российском Северо-Западе.

Так например, названия части петербургских островов являются точным переводом прибалтийско-финских оригиналов.

В Архангельской области подобные случаи выявить сложнее. Но исследователям известно,  что приморская речка Змиевка в XVII веке называлась Питара (от карельского pitee «змея»), а на каргопольской реке Шильде (карельское šilda «мост») есть деревня Мостовая.

Однако бывают случаи, когда иноязычное название переводили неверно или переосмысливали по сходству с каким-нибудь известным словом.

Так, считается, что в основе названия Соловки лежит саамское suol «остров».

Но народная этимология связывает этот топоним то с Солнцем, то с солью (монастырь владел солеварнями) и даже с соловьем, который здесь не обитает.

Последнее объяснение, по-видимому, восприняли заморские купцы и путешественники: остров Abdon отмечен в английских, голландских описаниях и картах XVI-XVII веков. Есть мнение, что это название восходит к искаженному греческому aedonis «соловей».

Приведем еще примеры. Известно, что встречающееся в Вологодской области и в Карелии название Маслозеро является переводом карельского или вепсского топонима Voijärvi (Voijär’v).

Хотя в прибалтийско-финских языках voi означает «масло», не все так просто! Местное докарельское население пользовалось языками, близкими саамскому, а vuoi по-саамски - «ручей».

При переходе названия от саамов к прибалто-финнам, а уже от них - к русским, его смысл исказился. Были озера ручьевые, стали - масляные!

С таким же неверным переводом мы сталкиваемся, по-видимому, и в случае с архангельским болотом Масляный Мох, чье название скорее связано с протекающим через него ручьем, чем с продуктом питания.

В Вологодской области есть озеро Панское. Предание связывает его название с местом гибели воинов Речи Посполитой в Смутное время. Но топонимисты отмечают, что название связано не с панами, а с саамским паннэ «топкое болото».

Равно и в местах, названных Немецкими, не всегда бывали жители Германии.

Некоторые подобные названия, действительно, связаны с военными набегами иноземцев, в основном, шведов (немцами раньше назвали почти всех западноевропейцев).

Однако, в основе многих «немецких» названий лежит карельское niemi, niemes, вепсское nem’ «мыс, полуостров».

На тройной германский «след» я напал однажды в Вытегорском районе Вологодской области. Один местный житель поведал, что раньше в селе Андома жили шведы, а кроме того, в 10-15 км от села есть озера с интересными названиями. Одно - Немецкое, второе - Гарманское, то есть Германское!

Но при дальнейшем изучении стало ясно, что шведами в местных говорах называли карел, переселявшихся в XVII веке в эти края из Швеции.

Подсказку к значению названия Немецкого озера дали география и лингвистика: озеро имеет выраженную форму восьмерки - оно симметрично разделено на два плёса мысами, а мыс по-карельски niemes.

Гарманское озеро, как оказалось, также не имеет отношения к Германии. Оно располагается в урочище Лядины и на старых картах обозначено Галманским.

Лядины - это места, где выжигают лес под пашню, а по-карельски лядина - halmeh. Это слово и послужило основой для его названия.

Да, в «расшифровке» топонимов спешка не приводит к качественному результату!

Если название молчало сотни лет, стоит ли переводить его неправильно?

Возможно, что до нас это уже неоднократно делали.

Фото: село Андома (дер. Михалёво)

вепсский, Гарманское озеро, Приморский район, Немецкое озеро, Андома, Вологодская область, топонимика, Соловки, Шильда, Архангельская область, карельский, шведы, Питара, карелы, Каргопольский район, Маслозеро, Карелия, Лядины, Вытегорский район, Масляный Мох, паны, кальки, Мостовая, Обонежье

Previous post Next post
Up