74.
Edith Piaf
MISÉRICORDE
Paroles: Jacques Larue, musique: M. Philippe Gérard, enr. 28 octobre 1955
Plus jamais ne prierai
Plus jamais ne rirai
Avec leurs boniments
Ils ont tué mon amant
Le bourdon peut sonner
Le curé, marmonner
C'est pas ça qui le fera
Revenir dans mes bras
D'un petit air réfléchi
Et la voix décidée
Il a dit: "Allons-y!"
"Faut défendre ses idées!"
Mais malgré sa grande gueule
Et ses yeux qu'il planquait
Je n'étais pas toute seule
A chiâler sur le quai...
Miséricorde!
Miséricorde!
Les petites croix blanches
Ont des dimanches
Qui ne sont pas gais
Le ciel bleu d'un petit bal
Du côté de Bougival
Dans mes yeux étonnés
Continue de tourner...
Rien qu'à voir les péniches
On rêvait de voyager
Pour ceux qui ne sont pas riches
Il suffit de rêver
Le jardin qu'on aurait
Serait plein de lilas...
Et le gosse qu'on aurait
S'appellerait Jean-François...
Les beaux rêves sont gratuits
Moi, le seul qui me reste
C'est l'odeur de sa veste
Quand je dansais contre lui
Y a plus que ça qui me rapproche
De celui que j'adorais
Mais la vie est si moche
Que même ça, je l'oublierai...
Miséricorde!
Miséricorde!
Miséricorde!
1955
Miséricorde (Сострадание (Сжалься! Пощади!)
Слова- Жак Ларю, музыка- Филипп Жерар, 1955
_____________________
Больше никогда не буду молиться,
Больше никогда не буду смеяться,
Своей болтовнёй они убили моего возлюбленного,
Колокол может звонить,
Священник повторять -
Не это его возвратит
В мои руки.
Со вдумчивым видом,
И решительным голосом
Он сказал: "Пойдем туда!
Нужно защищать свои идеи!"
Но несмотря на его крики
И глаза, которые он прятал,
Я не одной
Плакала на набережной.
Сжалься! Сжалься!
У маленьких белых крестов
Воскресенья,
Которые невеселы.
Голубое небо маленького бала
Со стороны города Бужеваля,
В моих удивлённых глазах
Продолжает кружиться.
Лишь только смотря на лодки,
Мы хотели путешествовать,
Тем, кто беден
Достаточно мечтать:
Сад, который был бы у нас,
Был бы полон сирени,
И ребенка, который у нас был бы
Звали бы Жаном-Франсуа.
Красивые мечты бесплатны,
Мне, единственное, что осталось,
Это запах его куртки,
Когда я танцевала подле него.
Нет больше ничего, что меня приближает
К тому, кого я обожала,
Но жизнь так отвратительна,
Что даже это, я забуду...
Сжалься! Сжалься!
Сжалься!
1955
Misericorde - Сострадание, Сжалься! Пощади!
boniment
m
1) расхваливание товара; реклама шарлатана, фокусника; зазывание (на ярмарках)
2) разг. болтовня, трепотня
sortir des boniments - наговорить всякой всячины; заговаривать зубы
faire du boniment a qn прост. - ухаживать за кем-либо
marmonner -
цедить сквозь зубы
bourdon -1) большой колокол
reflechi 3) вдумчивый; серьёзный
chialer
vi разг.
хныкать; реветь, выть
grande gueule - крикун; болтун
planquer - прятать, припрятывать; укрывать
moche
1) безобразный, невзрачный, некрасивый
2) плохой; дрянной, отвратительный