О львахъ

Apr 02, 2019 22:54

Этому стихотворенію Хаусмена, навѣрно, филологу-классику, пишущему стихи, такъ же надо сочинить подражаніе, какъ русскому поэту - подражаніе псалму № ***. Повторяю, я на переводъ не претендовалъ, только на подражаніе. Впрочемъ, я и филологъ-классикъ только по образованію, а никакъ не по роду занятій ( Read more... )

безъ тэга

Leave a comment

Comments 5

travellersjoy April 2 2019, 20:22:01 UTC
Вроде у Г. Бена в водолеевской хаусмановской книжке (в среднем - чудовищно плохой) был недурной перевод этого стишка. Надо будет проверить.

Reply


qweek2 April 2 2019, 20:29:13 UTC
Какъ книга? Стоитъ тратиться, или довольно того, что было имъ сказано въ жж?

Reply

philtrius April 3 2019, 04:37:27 UTC
Думаю, стоитъ. Она не повторяетъ LJ.

Reply


wingover April 3 2019, 06:26:26 UTC
вот это еще хорошо

Слон, или Сила привычки

На морде хобот, сзади хвост -
Обычный слон во весь свой рост.
На морде хвост, а хобот сзади -
Такого нету в зоосаде.
Как ни крути, порядок прост:
Не может спереди быть хвост.
Перёд - где хобот, только там:
Привычка так диктует нам.

Reply

travellersjoy April 3 2019, 06:36:38 UTC
Это Акулы_Долли перевод, между прочим.

Я, наконец, понял - откуда ветер:
http://610.ru/rest/translations/2004/english.html

Деткам - честь и хвала, а вот хваленый З., кажется мог бы и получше - наверно, он поддавался, как благородный чел-к.

Reply


Leave a comment

Up