Этому стихотворенію Хаусмена, навѣрно, филологу-классику, пишущему стихи, такъ же надо сочинить подражаніе, какъ русскому поэту - подражаніе псалму № ***. Повторяю, я на переводъ не претендовалъ, только на подражаніе. Впрочемъ, я и филологъ-классикъ только по образованію, а никакъ не по роду занятій
(
Read more... )
Comments 5
Reply
Reply
Reply
Слон, или Сила привычки
На морде хобот, сзади хвост -
Обычный слон во весь свой рост.
На морде хвост, а хобот сзади -
Такого нету в зоосаде.
Как ни крути, порядок прост:
Не может спереди быть хвост.
Перёд - где хобот, только там:
Привычка так диктует нам.
Reply
Я, наконец, понял - откуда ветер:
http://610.ru/rest/translations/2004/english.html
Деткам - честь и хвала, а вот хваленый З., кажется мог бы и получше - наверно, он поддавался, как благородный чел-к.
Reply
Leave a comment