Apr 02, 2019 22:54
Этому стихотворенію Хаусмена, навѣрно, филологу-классику, пишущему стихи, такъ же надо сочинить подражаніе, какъ русскому поэту - подражаніе псалму № ***. Повторяю, я на переводъ не претендовалъ, только на подражаніе. Впрочемъ, я и филологъ-классикъ только по образованію, а никакъ не по роду занятій.
Нѣтъ лучше, чѣмъ скверный мальчишка, для льва:
Онъ сладокъ, и нѣженъ, и вкусенъ.
Хорошихъ ребятъ левъ выноситъ едва:
Такой несъѣдобенъ и гнусенъ.
Откуситъ, распробуетъ сортъ - и рычитъ,
Плюется, воротитъ онъ морду.
Съ душой возмущенною къ зюйду помчитъ,
И къ осту, и къ весту, и къ норду.
Тебѣ не опасны голодные львы,
Воспитанный мальчикъ! Будь смѣлымъ!
И - за исключеньемъ ноги ль, головы,
Руки - ты останешься цѣлымъ.
А вообще я сейчасъ дочитываю книгу Иванова-Петрова объ орѳографическомъ спорѣ.
безъ тэга