***

Feb 10, 2019 08:33

Видѣлъ нѣсколько разъ рекламу какой-то финансовой организацiи: avalamos sus sueños. Я воспринялъ испанское avalar какъ французское avaler и перевелъ: «глотаемъ ваши сны». Проверка обнаружила, однако, что эти глаголы ничего общаго не имѣютъ и что avalar - просто «обезпечивать, гарантировать». Ну и перевод sueños какъ «сны» тоже оказывается негоднымъ ( Read more... )

hispania

Leave a comment

Comments 3

kosenko_danila February 10 2019, 08:14:11 UTC
Что-то лангольеры вспомнились. :)

Reply


alon_68 February 10 2019, 09:20:46 UTC
Это что, я видел рекламу Pruebalos tú quedarás! Настоящий смысл тоже оказывается весьма банальным.

Reply


a_nefiodova February 11 2019, 18:45:56 UTC
Я очень люблю так переводить, мое наивысшее достижение - в книжке о правилах хорошего тона Lärmen ist rückloss перевела как "слезотечение необратимо". А мой муж перевел le loup n'en fut pas demonté как "волк запыхтел и демонтировался".

Reply


Leave a comment

Up