Иосиф Бродский. "Почему Милан Кундера несправедлив к Достоевскому" (1985)

Aug 14, 2017 06:25

Текст приводится по изданию: "Континент", 1986. №50.

ОТ РЕДАКЦИИПубликуемая ниже (в переводе с английского) статья Иосифа Бродского «Почему Милан Кундера несправедлив к Достоевскому» была напечатана в воскресном «Книжном обозрении» газеты «Нью-Йорк тайме» 17 февраля 1985 года. Всякий, кто знаком с творчеством Бродского - а для некоторых читателей ( Read more... )

Достоевский, литература, Кундера, искусство, Бродский, Дидро

Leave a comment

Comments 8

liana_lll August 14 2017, 04:23:01 UTC
innaina August 14 2017, 09:16:06 UTC
а что особенного в психической болезни? ну, был болен, эпилепсией, и что?

Reply

liana_lll August 14 2017, 09:27:09 UTC
innaina August 16 2017, 09:56:48 UTC
"Двойника" не пробовали прочитать?
Набоков, которого тоже, видимо, "физически тошнило" от Достоевского, и это чувство было настолько сильным, что даже вдохновляло..ибо он чуть ни в каждом своем произведении так или иначе, часто весьма тонко, Достоевского пародировал..так вот, именно "Двойника" Набоков считал единственным стоящим произведением бедного Фёдора Михайловича. :)

Reply


livejournal August 14 2017, 04:32:25 UTC
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal северного региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Reply


frezzi_grant August 14 2017, 06:26:25 UTC
у Кундеры пунктик по поводу 1968 года. он во всех своих романах на эту тему тратит кучи слюны и желчи. вот даже бедного Федора Михалыча за уши притянул к русским танкам.
жаль бедолагу)

Reply


innaina August 14 2017, 09:04:46 UTC
Жаль, что статья в переводе, из-за этого некоторые места темные по смыслу. И все равно, блеск мысли некоторых умозаключений удивляет даже. Вот уж был человек, у кого (перефразирую) голова с сердцем сливались, становясь строкою.

Reply


ljreader2 April 3 2019, 14:00:27 UTC
Интересно,как далеко Кундеру и Бродского завела эта фраза "по-русски".
Редакция обвиняет Кундеру в незнании русского языка:
"писатель <>распространяет чисто лингвистическую ошибку и тем самым приписывает советским оккупантам некую наполненность лирическими чувствами".
Но это не ошибка Кундеры, он повторил,что слышал.
Советской офицер перевел стандартное чешское приветствие " jak se máte " - буквально -"как вы себя имеете" на русский через "как вы себя воспринимаете" в "как чувствуете".
Я жил долго в Праге и ,говоря каждый день по-чешски ,мысленно проделывал тот же путь в обратном переводе, но цепочка подразумевала "Как поживаете".

Reply


Leave a comment

Up