Текст приводится по изданию: "Континент", 1986. №50.
ОТ РЕДАКЦИИПубликуемая ниже (в переводе с английского) статья Иосифа Бродского «Почему Милан Кундера несправедлив к Достоевскому» была напечатана в воскресном «Книжном обозрении» газеты «Нью-Йорк тайме» 17 февраля 1985 года. Всякий, кто знаком с творчеством Бродского - а для некоторых читателей
(
Read more... )
Comments 8
Reply
Reply
Reply
Набоков, которого тоже, видимо, "физически тошнило" от Достоевского, и это чувство было настолько сильным, что даже вдохновляло..ибо он чуть ни в каждом своем произведении так или иначе, часто весьма тонко, Достоевского пародировал..так вот, именно "Двойника" Набоков считал единственным стоящим произведением бедного Фёдора Михайловича. :)
Reply
Reply
жаль бедолагу)
Reply
Reply
Редакция обвиняет Кундеру в незнании русского языка:
"писатель <>распространяет чисто лингвистическую ошибку и тем самым приписывает советским оккупантам некую наполненность лирическими чувствами".
Но это не ошибка Кундеры, он повторил,что слышал.
Советской офицер перевел стандартное чешское приветствие " jak se máte " - буквально -"как вы себя имеете" на русский через "как вы себя воспринимаете" в "как чувствуете".
Я жил долго в Праге и ,говоря каждый день по-чешски ,мысленно проделывал тот же путь в обратном переводе, но цепочка подразумевала "Как поживаете".
Reply
Leave a comment