Роберт А.Хайнлайн, "ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ТОРГОВАЛ СЛОНАМИ" (2)
Aug 14, 2015 11:47
Они добрались до места назначения просто в два счета; новый водитель не только нагнал потерянное время, но, похоже, и обогнал график. Их встречала перекинутая через дорогу арка с надписью:
ВСЕАМЕРИКАНСКАЯ ЯРМАРКА И ВЫСТАВКА ИСКУССТВ
и ниже:
ДА ПРЕБУДЕТ С ВАМИ МИР И БЛАГОВОЛЕНИЕ[*] (Имеется в виду цитата из Евангелия от Луки (Лук.2:14) - "слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!" - ангельская песнь, пропетой при благовестии пастухам о Рождении Иисуса Христа. В православной церкви - часть Великого славословия; в католической церкви Великому славословию соответствует гимн “Gloria in Excrlsis Deo").
Они въехали под арку и остановились.
Миссис Эванс подскочила. - У меня здесь встреча - надо бежать! - объяснила она и засеменила к двери. Обернувшись у выхода, она крикнула: - До скорого, молодой человек! Встретимся на Главной улице! - и исчезла в толпе. Джон Уоттс вышел последним и обернулся к водителю. - Да... э-ээ... вот насчет моего багажа. Я бы хотел... Но водитель уже снова завел мотор. - О багаже не беспокойтесь! - крикнул он. - О вас позаботятся! И огромный автобус отъехал. - Но... - Джон Уоттс замолчал: всё равно автобус уехал. В общем, ничего страшного, конечно - но как он будет без очков-то? Но за его спиной весело шумел праздник, и это решило дело. В конце концов, подумал он, это подождет до завтра. Если что-то интересное будет слишком далеко от его близоруких глаз - он подойдет поближе, вот и всё. Решив так, он встал в хвост очереди у ворот и вскоре прошел в них. И оказался, безусловно, в гуще величайшего праздника из всех, какие когда-либо придумывались к вящему поражению человечества. Вдвое больше, чем всё, что есть у вас за окнами, вдвое шире всего белого света; ярче самых ярких ламп, новее новёхонького - потрясающий, величественный, захватывающий дух и повергающий в трепет, огромный и суперколоссальный - и еще весёлый и интересный. Каждый штат, каждый город и каждая община Америки прислали всё лучшее, что у них было, на это великолепное празднество. Чудеса Ф.Т.Барнума, Рипли и всех наследников Тома Эдисона [*] (Ф.Т.Барнум (1810-1891) - основатель самого известного цирка США, знаменитый деятель шоу-бизнеса; Дж.Рипли (1802-1880) - американский религиозный философ, социалист-утопист и общественный деятель; Т.А.Эдисон (1847-1931) - знаменитый изобретатель и промышленник). были собраны вместе. Со всех концов бескрайнего континента привезли сюда все дары и сокровища богатой и щедрой земли и творения изобретательного и трудолюбивого народа, - а заодно и праздники этого народа, сельские и городские, все ярмарки, все представления, юбилеи и годовщины, шествия и гулянья, карнавалы и фестивали. Результат вышел столь же американским, как клубничный пирог, и таким же грубовато-ярким, как рождественская ёлка, - и всё это сейчас раскинулось перед ним, шумное, полное жизни, запруженное праздничными, весёлыми толпами. Джонатан Уоттс набрал полную грудь воздуха и очертя голову нырнул в пёстрый водоворот праздника.
Он начал с Фортсвортской Юго-Западной Выставки-Ярмарки Тучного Скота - и целый час любовался кроткими беломордыми волами, каждый из которых был шире и квадратнее конторского стола, и спина каждого была столь же плоской и необъятной, и каждый был вымыт и вычищен до блеска, и шерсть каждого аккуратно расчесана на пробор от головы до крупа; любовался крохотными однодневными чёрными ягнятами на подгибающихся, точно резиновые, ножках - ягнята по молодости лет даже не осознавали ещё своего существования; тучными овцами со спинами, почти столь же широкими, что и у волов - а серьёзные пареньки-работники всё подравнивали и прихлопывали завитки шерсти, дабы поразить придирчивых судей и получить вожделенный приз. А рядом шумела Помонская ярмарка с тяжеловесными першеронами и изящными рысаками-паломинцами со знаменитого ранчо Келлога. Тут же, разумеется, и бега - они с Мартой всегда любили бега. Он выбрал упряжку с верным, как ему казалось, претендентом на победу - рысаком из прославленной линии Дэн Пэтча [*] (Дэн Пэтч - скаковой конь, в 1905 году поставивший рекорд скорости, который продержался до 1938 г.), поставил - и выиграл, и тут же поспешил дальше, потому что надо было увидеть еще так много интересного! Ведь тут же, рядом, раскинулись и другие ярмарки: Йакимская яблочная, Вишнёвый фестиваль Бьюмонта и Бэннинга, Персиковая Ярмарка Джорджии. Где-то наяривал оркестр: "О, Айова, о, Айова - край высокой кукурузы!.."
В этот момент Джон Уоттс наткнулся на розовый ларек с розовой сахарной ватой. Марта сахарную вату обожала. На Мэдисон-Сквер-гарден или на Большой окружной ярмарке - словом, где бы то ни было, - Марта первым делом направлялась туда, где торговали сахарной ватой. - "Большую порцию, дорогая?" - пробормотал он себе под нос с полной иллюзией того, что стоит сейчас обернуться - и он увидит, как она весело кивает. - Большую, пожалуйста, - сказал он продавцу. Пожилой продавец явно и сам принимал участие в карнавале - на нём был черный фрак и белая крахмальная манишка. Он с великим достоинством и важностью обращался с огромными комьями сладкой розовой паутины. Свернув фунтик из бумаги, он с торжественной важностью поднёс заказчику эту уменьшенную модель рога изобилия. Джонни протянул ему полдоллара. Продавец с поклоном принял монету, разжал пальцы - и монета исчезла. Что, и всё? А сдача?.. - А что... вата у вас по пятьдесят центов? - неуверенно и застенчиво спросил Джонни. - Что вы, сэр, - старый фокусник извлек монету из лацкана Джонни и, поклонившись, вручил её владельцу. - Это за счёт заведения - я вижу, вы участник. И в конце концов, что значат деньги?.. - Э-ээ... ну то есть спасибо, конечно, но, э-ээ, я, видите ли, не то чтобы участник, знаете, - я... Старик пожал плечами. - Если Вам угодно сохранять инкогнито - кто я такой, чтобы оспаривать Ваши решения? Но Ваши деньги тут недействительны. - Э-ээ... если вы так считаете. - Вы сами увидите. Тут Джонни почувствовал, как что-то потерлось о его ногу. Это был пёс той же породы... то есть той же беспородности, что и Биндльстиф. Пёс взирал на него снизу вверх и с обожанием вилял хвостом - даже не хвостом, а всем, что было позади ушей. - Эй, привет, старина! - Он потрепал пса по спине, и его глаза затуманились: собака и на ощупь была точь-в-точь как Биндльстиф. - Ты что, парень, потерялся? Вот и я тоже. Может, нам стоит держаться вместе, а? Кстати, ты не голоден? Пёс лизнул ему руку. Джонни повернулся к продавцу сахарной ваты. - Где тут можно купить сосисок? - Прямо позади вас, сэр. На той стороне улицы. Джонни поблагодарил, свистнул псу и поспешил через улицу. - Полдюжины хот-догов, пожалуйста. - Сию секунду! Просто с горчицей, или с полным гарниром - лук, салат и прочее? - О, простите. Я хотел их сырыми - это для собаки. - Ясно. Получи́те! Продавец протянул ему шесть "венских" сосисок, завёрнутых в бумагу. - Сколько с меня? - С наилучшими пожеланиями - за счёт заведения. - Простите?.. - Знаете, говорят - "у всякого пса есть свой счастливый день". Так вот, сегодня такой день у него. - О. Что ж, спасибо. Он услышал, что праздничный шум вокруг усилился - и обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как проходят первые платформы Жрецов Паллады, прямо из Канзас-Сити. Его новый приятель тоже увидел процессию и залаял. - Тихо, старик, тихо! Он принялся разворачивать пакет с сосисками; тут кто-то на другой стороне улицы свистнул - пёс метнулся на звук, проскочив между колесниц, и был таков. Джонни рванулся было следом, но ему сказали, что придется подождать, пока пройдёт процессия. Между колесницами он пару раз заметил пса - тот весело прыгал вокруг какой-то женщины. Из-за сверкания огней на платформах и, конечно, ввиду отсутствия очков он не мог разглядеть её, но было ясно, что пёс ее знает - он приветствовал её с тем искренним и безграничным энтузиазмом, какой доступен лишь собакам. Он поднял пакет с сосисками и помахал им женщине; та помахала в ответ, но грохот оркестра и шум толпы не дали им возможности обменяться словами. Тогда он решил полюбоваться пока шествием, а когда оно кончится - найти дворнягу и ее хозяйку. Сразу, как пройдет последняя платформа...
Насколько он мог судить, это был лучший парад Жрецов Паллады изо всех, что ему приходилось видеть. Кстати: этот парад не проводили уже довольно много лет. Наверно, возродили его специально к этой ярмарке. Да, это вполне в духе Канзас-Сити, большого маленького города. Самый его любимый город. Вряд ли есть другие, сравнимые с ним... разве что Сиэтл. И, конечно, Новый Орлеан. И Дулут. Чудесный город. Ах да, еще Мемфис... А хорошо бы быть владельцем автобуса: из Мемфиса - в Сент-Дио, из Нэтчеза - в Мобайл... Мобайл - вот замечательное место!..
Парад прошел, за ним спешила галдящая толпа ребятишек. Джонни поспешил через улицу. Женщины не было - ни её, ни её пса. Он еще раз внимательно огляделся. Нет, собаки не видно. И женщины с собакой тоже. Он побрёл, куда глядели глаза, готовые к новым чудесам Ярмарки. Но думал он о собаке. Пёс действительно был точь-в-точь как Биндльстиф... и он хотел бы познакомиться с его хозяйкой: женщина, которой нравится такой пёс, сама должна быть отличным человеком и вполне в его духе. Он купил бы ей мороженого, - а может, и уговорил бы дойти с ним до Главной улицы. Марта бы это одобрила. Марта бы, конечно, знала, что ничего дурного у него на уме нет. И потом, кто примет всерьёз немолодого толстого коротышку?
Но вокруг было столько чудесного, что для таких мыслей места не осталось. Он вдруг оказался в самой гуще Зимнего Карнавала из Сент-Пола, сказочным образом перенесённого в лето. Пятьдесят дет он проходил в январе - но вот же он, здесь, на макушке лета, бок о бок с Пендельтонской ярмаркой, Праздником Изюма из Фресно, Колониальной Неделей из Аннаполиса. Джонни успел, правда, только к концу Зимнего карнавала, - но все-таки успел как раз вовремя, чтобы увидеть свой самый любимый номер, труппу фигуристов "Олд Смуфиз", которые ради такого случая, видимо, оставили заслуженный отдых, и так же гладко, как в былые времена, скользили под звуки "Свети, сияй, полная луна...". Его глаза снова затуманились, и очки тут были ни при чем.
Выбираясь из этой толпы, он наткнулся на плакат: "ДЕНЬ СЭДИ ХОКИНЗ - ХОЛОСТЯКИ, СЮДА!" [*] (День Сэди Хокинз - шуточный праздник, основанный на героине комикса "Малыш Абнер" (1934-1977). Мисс Хокинз до тридцати пяти лет ждала и не дождалась жениха; наконец её отец изобрёл праздник имени Сэди; частью праздника были своеобразные салочки - Сэди могла гоняться за любым неженатым мужчиной городка, и выйти замуж за пойманного. Сейчас это праздник, соответствующий "белому танцу" - в течение всего праздника дамы приглашают кавалеров (не только на танцы, но вообще на любое мероприятие). Хорошо бы принять участие, подумал он: вдруг женщина с псом окажется среди "старых дев"?.. Но вообще-то он уже слегка устал; а тут кстати подвернулся ещё один праздник, с катанием на пони и каруселями. В следующий миг он уже был на карусели и с чувством благодарности вскарабкался в люльку в виде лебедя, из тех, куда обычно садятся взрослые, покуда дети мчатся на карусельных лошадках. Там уже сидел и читал книгу молодой человек. - Извините, - обратился к нему Джонни. - Я не помешаю? - Вовсе нет, - ответил молодой человек, откладывая книгу. - Больше того, может быть, вы - именно тот человек, которого я ищу. - Так вы кого-то ищете? - Да. Видите ли, я частный детектив. Всегда мечтал стать сыщиком - и вот теперь, наконец, стал. - Скажите-ка! - Да. Понимаете, каждый ведь захочет когда-нибудь прокатиться на карусели, так что надо только ждать здесь. Ну, конечно, я, бывает, околачиваюсь на бульваре Голливуд, на Вайне, Таймс-сквер или Канал-стрит [*] (Знаменитые улицы разных городов США - Лос-Анджелеса, Сан-Франциско, Нью-Йорка и Нового Орлеана)., - но тут я могу вдобавок посидеть и почитать. - Как же вам удается одновременно читать и высматривать кого-то? - Просто я хорошо знаю эту книгу, - он показал обложку, это была "Охота на Снарка", - поэтому глаза у меня не заняты. Джонни уже успел понравиться этот молодой детектив. - И как, есть тут поблизости буджумы? - Нет, - не то мы бы уже "тихо, беззвучно исчезли"[*] (Так исчезал всякий, повстречавший Снарка, если тот оказывался Буджумом (в поэме Л.Кэррола "Охота на Снарка").. Хотя, с другой стороны, исчезни мы - кто бы это заметил, включая нас?.. Этот парадокс надо обдумать. Между прочим, сами-то вы не детектив ли тоже, случайно? - Нет, э-ээ - я торгую слонами. Вразъезд. - Отличная профессия. Но, боюсь, тут по вашей части ничего нет. У нас здесь есть жирафы, - он теперь почти кричал, чтобы каллиопа [*] (каллиопа - паровой органчик, музыкальный инструмент с паровыми свистками, управляется с клавишной панели или при помощи механического устройства наподобие музыкальной шкатулки) карусели не заглушала его, и осматривал карусельных зверей, на которых кружились гуляющие, - верблюды есть, пара зебр, целый табун лошадок... а вот слонов ни одного. Смотрите, не пропустите Большой Парад; вот там уж будут вам слоны, сколько захотите! - Не хотел бы пропустить его! - Ни в коем случае! Это будет самый потрясающий парад всех времён, такой длинный, что он никогда не пройдет весь мимо неподвижного наблюдателя; и каждая миля Большого Парада полным-полна чудес, и каждое чудо чудеснее предыдущего. Да, так вы не тот, кого я ищу? - Не думаю. Но вот, кстати - не могли бы вы найти в этой толпе даму с собакой? - Обещаю, что если она придет сюда - я дам вам знать. А вам стоило бы пройти на Канал-стрит. Женщины любят карнавалы, им нравится быть в маске - потому что, когда женщина в маске, это значит, что она может маску снять, когда захочет... Джонни поднялся. - А как пройти на Канал-стрит? - Прямо через центр, мимо оперного театра, а там свернете на Площадь Роз. Там уж глядите в оба - придется идти через секцию Небраски, а Ак-Сар-Бен [*] (Ак-Сар-Бен ("Небраска" наоборот) - ежегодная ярмарка штата. В рассказе упоминаются различные ярмарки, выставки и праздники США. Так, в округе Калаверас проводятся воспетые еще Твеном состязания скачущих лягушек (упомянутые молодым человеком чуть ниже).в самом разгаре. Сами понимаете, там всякое может случиться. Оттуда попадете в Калаверас - осторожнее там с лягушками! - ну, а там выйдете как раз на Канал-стрит. - Большое вам спасибо. Джонни, следуя указаниям, двинулся в путь, не забывая поглядывать по сторонам в поисках женщины и пса. При этом он, не переставая изумляться, глазел на чудеса, сквозь которые пробирался и протискивался в веселой кутерьме. Пса он вскоре увидел, но другого - это был пёс-поводырь, и это тоже было поразительно, ибо живые, ясные глаза его хозяина могли видеть всё вокруг - и видели, и всё-таки этот вполне зрячий человек ходил с собакой, причем именно пёс вел хозяина, как будто иного образа передвижения оба не могли себе представить - или не желали.