приятельница ("безжежешная" переводчица) задала вопрос: Есть ли такой закон, который обязывает автора книги или издательство указывать имя переводчика
( Read more... )
Закон (חוק הגנת זכויות יוצרים 2007) защищает два вида прав: собственно финансово-экономические права автора, то есть его право получать вознаграждение за его работу, и моральные права. Моральные права (moral droit) это право автора указывать свое имя на произведении. От этого права, в соответствии с новым изменением закона, автор даже не может отказаться. Самый главный вопрос: в какой же мере должно быть указано имя автора, в соотвествии со вторым типом прав? В законе написано: "...в размере и объеме, принятом в данной области..." Не составит труда доказать, что принято указывать имя переводчика на странице кредитов. Ближе к окончанию работы стоит настоятельно и письменно попросить соблюсти права переводчика. Удачи!
тут еще фишка вот в чем - как выяснилось, бюро-посредник ничтоже сумняшеся подписало договор, в котором всячески ущемлены права переводчика. я уже не говорю о том, что переводчик не поинтересовался условиями и взялся делать перевод и глубокое редактирование по обычному тарифу работы с данным бюро, но возникает вопрос - в соответствии с законом посредник может, подписав договор с автором книги, лишить переводчика авторских прав на перевод, авторских экземпляров, отчислений от переизданий и т. п.? или по израильским законам это не неотъемлемые права переводчика?
Вкратце: по закону - не может. Можно подписать даже договор о гладиаторских боях или продаже кокаина. Вопрос его законности - а в области договорного права - будет ли суд такой договор защищать? :)
понятно, что любой противозаконный договор можно оспорить, тем более, что переводчик его не подписывал и более того - в глаза не видал. вопрос в том, что причитается переводчику по закону в таком случае? комиссионные? авторские экземпляры? другие какие-то отчисления (от переизданий, возможно)?
Comments 8
Самый главный вопрос: в какой же мере должно быть указано имя автора, в соотвествии со вторым типом прав? В законе написано: "...в размере и объеме, принятом в данной области..."
Не составит труда доказать, что принято указывать имя переводчика на странице кредитов. Ближе к окончанию работы стоит настоятельно и письменно попросить соблюсти права переводчика.
Удачи!
Reply
тут еще фишка вот в чем - как выяснилось, бюро-посредник ничтоже сумняшеся подписало договор, в котором всячески ущемлены права переводчика. я уже не говорю о том, что переводчик не поинтересовался условиями и взялся делать перевод и глубокое редактирование по обычному тарифу работы с данным бюро, но возникает вопрос - в соответствии с законом посредник может, подписав договор с автором книги, лишить переводчика авторских прав на перевод, авторских экземпляров, отчислений от переизданий и т. п.? или по израильским законам это не неотъемлемые права переводчика?
Reply
Reply
понятно, что любой противозаконный договор можно оспорить, тем более, что переводчик его не подписывал и более того - в глаза не видал. вопрос в том, что причитается переводчику по закону в таком случае? комиссионные? авторские экземпляры? другие какие-то отчисления (от переизданий, возможно)?
Reply
Reply
Leave a comment