(Untitled)

May 12, 2013 12:38

Добрый день, уважаемые.
А вот скажите мне, это только русские юристы закручивают такие словесные формы, или в других языках тоже?
А то мне надо перевести вот такое на английский и я ломаю голову, чтобы, с одной стороны передать смысл (который, по большому счёту, ясен), а с другой стороны донести смысл до читателя без поллитра:

Применяемое право по ( Read more... )

Юридические аспекты, Русский, Английский, Посоветоваться, Трудности перевода

Leave a comment

Comments 3

marmuz May 12 2013, 10:15:00 UTC
на основании огромного опыта юридического перевода подтверждаю - израильские закручивают и похлеще.

для начала стоит перевести с русского на русский, а уж потом... типа:

Данный договор регулируется израильским законодательством и так далее.

Reply

gipa May 12 2013, 10:16:42 UTC
Хорошая идея, сейчас попробую.

Reply

marmuz May 12 2013, 11:25:40 UTC
желаю удачи ))) и сочувствую!

Reply


Leave a comment

Up