May 12, 2013 12:38
Добрый день, уважаемые.
А вот скажите мне, это только русские юристы закручивают такие словесные формы, или в других языках тоже?
А то мне надо перевести вот такое на английский и я ломаю голову, чтобы, с одной стороны передать смысл (который, по большому счёту, ясен), а с другой стороны донести смысл до читателя без поллитра:
Применяемое право по условиям Договора - право Израиля без положений о выборе права при конфликтах права
Спасибо.
Юридические аспекты,
Русский,
Английский,
Посоветоваться,
Трудности перевода