Пушкин "на мове"

Sep 30, 2017 23:05

Даже не знаю, как прокомментировать.

Оригинал взят у tanya_mass в Пушкин "на мове"
Это первая глава из "Евгения Онегина" на «мове ( Read more... )

литературный франкенштейн, придумать что-то другое

Leave a comment

Comments 46

adamantium91 September 30 2017, 16:17:18 UTC
Зачем так уродовать Пушкина?

По мне - специально и уродуют.
Чтобы потом всякое рогулье, скорчив презрительную мину, могло заявлять, что, мол, солнце русской поэзии читать невозможно, и по сравнению со всякими Кобзарями и Шевченко он - нуль.

Reply

tomsk1990 September 30 2017, 16:21:22 UTC
Вполне возможно.

Reply

ext_3813905 September 30 2017, 16:23:34 UTC
а нет. 12 лет в школе учить что то надо, а своих всемирно признанных классиков нет. Оттого и дергают у соседей, переводят и учат.
Но согласитесь, из кожного слова сально сочится сугс и перемога над москалями

Reply

adamantium91 September 30 2017, 16:28:14 UTC
Не знаю, насчет перемоги, но что я вижу (как и в мове в целом), так это смесь селюкских наречий и зековского жаргона.. =)

Reply


kukufffka September 30 2017, 16:23:10 UTC
Повбывав бы (с) Пушкиненко А.С.

Не торговал мой дед блинами,
Не ваксил царских сапогов,
Не пел с церковными дьячками,
В князья не прыгал из хохлов.
(с)

Reply

tomsk1990 September 30 2017, 16:49:05 UTC
Вот, ещё нашёл:


... )

Reply

kukufffka September 30 2017, 16:58:45 UTC
Ну, тут хотя бы размер соблюли.

Reply

pav605 September 30 2017, 17:37:39 UTC
"Русалка спит, блядя. "

Вопросы для домашнего задания.
1)С кем спит русалка и сколько берет за час?

Reply


kukufffka September 30 2017, 16:38:33 UTC
Заинтересовал меня Онегин на мове, несу прекрасное:

Лист Татьяни до Онєгіна

Я вам пишу - чи не доволі?
Що можу вам іще сказать?
Тепер, я знаю, в вашій волі
Мене зневагою скарать.
Та як мене в нещасній долі
Хоч пожаліти ви ладні,
То відгукнетеся мені.
Спочатку я мовчать хотіла;
Повірте: сором свій од вас
Я б заховала навсякчас,
Коли б надія хоч бриніла
Лиш раз на тиждень, в певний час,
У нашім домі стріти вас,
Щоб тільки слухать вашу мову,
Слівце сказати, - а за тим
Все думать, думать об однім
І зустрічі чекати знову.
Та ви гордуєте людьми,
Вам на селі і тяжко, й душно,
А ми... нічим не славні ми,
Хоч вам і раді простодушно.

Нащо ви прибули до нас?
У самоті села глухого
Ніколи б я не знала вас,
Не знала б я страждання цього.
Душі дівочої тривогу
З часом приборкавши (хто зна?),
Могла б я з іншим шлюб узяти
І стала б дітям добра мати
І вірна мужеві жона.

(Кстати, почему жона, а не дружина?)

Reply

anti_b0b September 30 2017, 18:30:54 UTC

Що можу вам іще сказать...

По украинки правильно "сказати" , а не "сказать". Но без русских слов ещё хуже в поэзии.

Reply

lady_of_rings September 30 2017, 20:14:02 UTC
Шлюб - ах, как это поэтично. Чисто соловьина мова.

Reply

nathaliespb September 30 2017, 23:23:21 UTC
Оха, слазить до шлюбу.... - сходить в ЗАГС.

Reply


inchichunson September 30 2017, 16:50:03 UTC
Надо наложить жесточайшее табу на размещение здесь стихов Александра Сергеевича в переложении на мову.

Reply

andruhanski September 30 2017, 17:16:37 UTC

+++
Аж глаза заболели.

Reply

inchichunson September 30 2017, 17:28:07 UTC
У меня душа

Reply

andruhanski September 30 2017, 17:47:44 UTC

Я прочувствовать не успел) бросил это самоистязание.

Reply


(The comment has been removed)

molot1979 October 1 2017, 05:12:05 UTC
Это даже диалектом простолюдинов сложно назвать. Это просто уродское и ржачное нагромождение самых смешных и нелепых словоформ, к тому же частично уворованных их идиша, польского и немецкого.

Reply


Leave a comment

Up