Позавчера я рассуждал,
куда податься писателю, вчера -
куда податься редактору. Сегодня поговорим о ещё одной профессии, связанной с литературной деятельностью - о переводчиках. Что их ждёт в период сурового издательского кризиса?
(
Имею диплом, готов переводить )
Comments 21
Я тебе одну историю расскажу. Когда мы были в Китае, доктор Алимов поблагодарил официантку: "сесе". Один и тот же слог, только один вверх, другой вниз.
Ну и мы начали повторять это сесе, кто во что горазд.
Он нам тут же сказал: "Нет, вы лучше говорите по-английски, потому что в китайском для того, чтобы тебя поняли нэйтивы, важно четко выдерживать высоту тона и длину звука. Вот ты, например, только что сказал ей "С другого камня", а ты - "Ложка вянет". А скорее всего, она не поняла вообще ничего".
(точно сказанного нами по-китайски не помню, но что-то в таком духе).
А еще известны многочисленные случаи, когда китайские школьники кончали с собой, не в силах разобраться в сложной иероглифической системе.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment