Куда податься переводчику

Mar 28, 2012 15:09

Позавчера я рассуждал, куда податься писателю, вчера - куда податься редактору. Сегодня поговорим о ещё одной профессии, связанной с литературной деятельностью - о переводчиках. Что их ждёт в период сурового издательского кризиса?



Сперва три важных факта, не имеющиих прямого отношения к дальнейшему выступлению.

1) Переводчики делятся на два типа, у которых в других языках имеются собственные наименования. По-английски interpreter - это тот, кто переводит живую речь, а translator - тот, кто переводит текст. Переводить живую речь существенно труднее, чем текст, знание языка должно быть намного выше, плюс необходимо «умение социализации». В среднем услуги interpreter'a оцениваются значительно выше, чем translator'а. Далее я говорю только о translator'ах, но начинающиим переводчикам уже можно задуматься, чтобы перейти в высшую лигу и переводить речь. Там платят больше.

2) Понятно, что человек с филологическим или педагогическим образованием, да и вообще хороший знаток языка может устроиться в ВУЗ или на курсы и преподавать. Сейчас это востребовано. Как и в случае с interpreter, требуется хорошее умениие говорить на языке. Опять же, про эту возможность я не пишу - я пишу о переводчиках текста.

3) Переводчики с китайского или корейского стоят значительно дороже, чем с английского, потому что знание английского намного более распространено. По умолчанию я говорю о переводе с английского.

* * *

Итак, вы знаете английский язык и зарабатываете какие-то деньги переводами текстов на русский. Хотите иметь больше, но как?

Переводчик-редактор

По сути, это единственная возможность зарабатывать больше, которую я вижу. Переводчик-редактор заменяет сразу двух сотрудников: переводчика и редактора. Это высокая квалификация. Переводчик-редактор хорошо разбирается (или готов разобраться) в теме того, что он переводит. Если он работает с художественным текстом, то консультируется с автором оригинального текста о трудных местах (или с тем, кто его заменяет). Если с техническим - то он правильно подберет русские аналоги терминов. Примеры из того, чем я занимаюсь: к компьютерных играх «level cap» («кепка уровня») - это ограничение максимального уровня, а в настольных «tray» («корыто») - это ложемент.

Таким образом, переводчик-редактор:
а) хорошо знает иностранный язык,
б) разбирается или готов разобраться в тематике текста,
в) хорошо владеет русским языком.

Перевод с английского будет всё менее востребован

Это важная тенденция, которая может повлиять на вашу жизнь, и не стоит её игнорировать. Если вы переводите с английского, то ваши навыки постепенно будут становиться всё менее и менее востребованными. Ставки на перевод с английского будут неукоснительно падать.

Я когда-то писал о том, насколько хорошо английский язык знают в разных странах. Согласно этой статистике, в России английский понимают менее 5% жителей. Тогда как в Скандинавии и Нидерландах - 80-90% населения. Но всё меняется. Уже сейчас английским в РФ владеет на порядок больше человек, чем в РСФСР. Интернет даёт богатейшие возможности для того, чтобы выучить английский язык хотя бы на уровне понимания текста.

В Скандинавии и Голландии в книжных магазинах значительная часть, если не большинство книг - на английском языке. Компьютерные и настольные игры почти не переводятся на скандинавскиие языки, в Скандинавии распространяются только английские версии. Если все знают английский, переводчики с английского не нужны. Я не утверждаю, что в России будет то же послезавтра или через 10 лет. Но перемены прекрасно видны.

Так что делать переводчику с английского? Учить другие языки, пока не поздно. И выбирать второй или третий языки мудро. В университете я выучил на разговорном уровне немецкий, и теперь страшно жалею о потерянном времени. Все немцы, с которыми мне приходилось общаться в последние десять лет (серьёзно общаться, а не заказывать пиццу официантке), поголовно все знали английский язык, на котором я свободно говорю со школьных времён. Надо было учить китайский или, поскольку китайского на моём факультете не было, хотя бы испанский. Думайте, какой язык учить вторым.

Что ещё можно сделать? Радикально сменить профессию. Если вы хорошо знаете язык, то почему бы вам не стать специалистом в какой-то области с отличным знанием этого языка? В России сегодня это чрезвычайно востребовано. Специалист с разговорным английским может получать раза в полтора больше коллеги, который говорит лишь по-русски.

* * *

В последние годы переводчики получали в издательствах и без того низкие гонорары. Низкие гонорары = низкие способности = низкое качество переведённого текста. Но в кризис и платят меньше, и переводные книги издают с меньшим рвением. Переводчикам трудно. Но изменить что-то можно.

Итак, я поведал, как своё благосостояние могут улучшить писатели, редакторы (а также корректоры) и переводчики. Если у вас есть идеи, про какие другие литературно-издательские профессии мне стоит рассказать - милости прошу в комментарии.

литература

Previous post Next post
Up