Позавчера я рассуждал,
куда податься писателю, вчера -
куда податься редактору. Сегодня поговорим о ещё одной профессии, связанной с литературной деятельностью - о переводчиках. Что их ждёт в период сурового издательского кризиса?
(
Имею диплом, готов переводить )
Comments 21
Reply
Reply
Если есть контакты, можно было бы пообщаться.
Reply
Reply
Я как раз начинала с литературного перевода с одном крупном издательстве. И могу сказать, что тогда, в 2004 года, расценки на лит. перевод очень варьировались - мне как студентке платили копейки, уже позже предлагали гонорары повыше. "Проверенные" и любимые переводчики издательств получают несравнимо выше.
Но, конечно, это не супер-денежное занятие, но интересное для тех, кто ценит.
Reply
Reply
Reply
Reply
Приятнее, конечно, работать в месте, где хотя бы на 10 переводчиков есть человек, который хотя бы "глазами пробежит" по тексту.
Reply
Reply
К сожалению, в этой сфере редакторы стали роскошью.
Reply
Reply
Reply
Reply
И это с нашим- то угробленным образованием???
Это полная чушь. Уровень знания английского вырос в разы по сравнению с тем, что было в СССР. Потому что в СССР вообще не было мотивации учить языки, в отличии от сейчас.
Reply
Leave a comment