Куда податься переводчику

Mar 28, 2012 15:09

Позавчера я рассуждал, куда податься писателю, вчера - куда податься редактору. Сегодня поговорим о ещё одной профессии, связанной с литературной деятельностью - о переводчиках. Что их ждёт в период сурового издательского кризиса?

Имею диплом, готов переводить )

литература

Leave a comment

Comments 21

rumpelsteelskin March 28 2012, 11:25:14 UTC
Если умеет переводить анизотропно - проблем нет. Можно помочь.

Reply

pegasoff March 28 2012, 11:46:23 UTC
Это как так переводить?

Reply

rumpelsteelskin March 28 2012, 14:02:25 UTC
В разных направлениях :) На данный момент больше интересует перевод русских произведений на один из европейских языков. Разумеется литературный. Хоршо бы и стихи тоже. Причем, с сохранением ритма и рифмы.

Если есть контакты, можно было бы пообщаться.

Reply

pouce March 28 2012, 15:04:57 UTC
Тогда изотропно. :)

Reply


pod_lopuhom March 28 2012, 11:58:47 UTC
Добавлю пару слов, как бывший переводчик - хотя в этой профессии "бывших" не бывает.
Я как раз начинала с литературного перевода с одном крупном издательстве. И могу сказать, что тогда, в 2004 года, расценки на лит. перевод очень варьировались - мне как студентке платили копейки, уже позже предлагали гонорары повыше. "Проверенные" и любимые переводчики издательств получают несравнимо выше.
Но, конечно, это не супер-денежное занятие, но интересное для тех, кто ценит.

Reply

pegasoff March 28 2012, 12:06:41 UTC
Мне кажется, даже «проверенные» переводчики в издательствах сейчас получают очень мало. Возможно, кто-то из старой советской школы перевода имеет достойные ставки.

Reply

pod_lopuhom March 28 2012, 12:09:07 UTC
Безусловно, сфера неденежная, но я встречала людей, которые живут только на переводческие и редакторские гонорары от одного издательства.

Reply

pegasoff March 28 2012, 12:10:49 UTC
Есть люди, которых устраивает и меньшее.

Reply


pod_lopuhom March 28 2012, 12:02:27 UTC
И не могу не прокомментировать про "переводчика-редактора", которым я работала 3 года. Мой тогдашний работодатель - назовем его издатель одной из главных газет в стране - экономил на редакторах, и в итоге опечатки и ляпы оставались на совести переводчика, хотя английский в целом у всех было очень хороший.
Приятнее, конечно, работать в месте, где хотя бы на 10 переводчиков есть человек, который хотя бы "глазами пробежит" по тексту.

Reply

pegasoff March 28 2012, 12:08:26 UTC
Один литредактор на десять переводчиков, это, может и нормально. Но для издателя все равно лишние траты.

Reply

pod_lopuhom March 28 2012, 12:11:53 UTC
Да это понятно, что траты. Мне вот как читателю было не очень приятно открывать наш англоязычный сайт и видеть лишние запятые или что называется garble.
К сожалению, в этой сфере редакторы стали роскошью.

Reply


hbassuk March 28 2012, 17:45:28 UTC
В маркетинговых исследованиях нужны синхронисты, перевод с русского на английский, когда идет фокус-группа. Письменные переводы тоже нужны. Не литература и не редактор, но хороший синхронист зарабатывает достойно.

Reply

pegasoff March 28 2012, 18:31:31 UTC
Я же написал про синхронистов.

Reply


baumgertner March 28 2012, 20:00:10 UTC
Коля, так ты считаешь, что в издательствах скоро не будут нужны переводчики, потому что население РФ в ближайшем будущем поголовно овладеет английским и будет все читать на языке оригинала (если я правильно поняла основную мысль)? И это с нашим-то угробленным образованием???

Reply

pegasoff March 29 2012, 08:22:45 UTC
Цитата из поста: «Я не утверждаю, что в России будет то же послезавтра или через 10 лет. Но перемены прекрасно видны.»

И это с нашим- то угробленным образованием???
Это полная чушь. Уровень знания английского вырос в разы по сравнению с тем, что было в СССР. Потому что в СССР вообще не было мотивации учить языки, в отличии от сейчас.

Reply


Leave a comment

Up