Самое точное определение иронической интонации, присущей разным литературным произведениям в диапазоне
от Диккенса до Довлатова, я нашел в эссе Павла Пеппертшейна, посвящённом "Исповеди англичанина, употребляющего опиум" Томаса де Квинси (Москва, Ad margemen, 1994) в примечании на стр. 133:
"Мы употребляем выражение "нереализуемый смех" в том смысле, что этот смех никогда не звучит, всегда остается внутренним, потенциальным, он существует в качестве намёка, как смещение, но никогда не переходит ни в какое формы "карнавальности", ни в какие формы коллективного экстаза. Имперский юмор не имеет ничего общего со "смеховой культурой" в бахтинском смысле…"
Этот комментарий выводит абсурдизм английской культуры из колонизаторской политики:
"Британия владела миром в качестве фигуры непонимания мира, это была экспансия ангелов, "хладнокровных", "бледнолицых" "джентльменов" (то есть буквально - "нежных людей"), которые в ходе экспансии не столько взирали на захватываемые территории, сколько интровертно и нарциссично следили за тем, как внутри их "ангельского" сознания нарастает нереализуемый смех, ощущение абсурда, ибо мир, отдавшийся и не потребовавший взамен "понимания", - абсурден. До англичан не было колонизаторов, столь культивирующих своё непонимание и нежелание "пояснить" захваченные культуры. Неизбежно затрагивая тему колониализма, неизбежно учитывать, что в данном случае речь идёт не только о психоделике колониализма, но и о колонизации психоделики". (стр. 130)