дошли, наконец, руки (почему не ноги?) до 'Слепоты' Сарамаго. идет трудно. пристроившись в хвост колонны - аккурат за девушкой в темных очках - шагаю к финишу, не зная, что послужило причиной эпидемии. продвигаюсь со скоростью черепахи, как если бы читал по Брайлю. Сарамаго требует крепкого желудка. казалось бы, после Берроуза нас ничем не пронять
(
Read more... )
Comments 18
почему бы не бросить в таком случае? -- я бы обязательно бросил. (серьезно говорю -- не знаю, стал ли бы я читать это, а не переводить, ибо переводить интересно).
идя за девушкой, не повторите опрометчивых шагов вора. -- дошли уже до?
Reply
нет уж, дочитаю и кином закушу, если киномеханик не сопьется.
Reply
да за одно лишь "ах, ты, господи" премию давать надо и бюст на родине героя.
Reply
я проникся еще раньше - во время разведпрохода безымянной жены к третьей палате
а перевод - да. эта перемена аллюра, нотки чуть ли не Сервантеса верхом на Золотом Осле (послышалось или нет? простите великодушно)...
переводчику - кто бы он ни был - бюст девушки в черных очках, да
Reply
Leave a comment