Чип и Дейл спешат на помощь

Dec 16, 2015 14:27

дошли, наконец, руки (почему не ноги?) до 'Слепоты' Сарамаго. идет трудно. пристроившись в хвост колонны - аккурат за девушкой в темных очках - шагаю к финишу, не зная, что послужило причиной эпидемии. продвигаюсь со скоростью черепахи, как если бы читал по Брайлю. Сарамаго требует крепкого желудка. казалось бы, после Берроуза нас ничем не пронять ( Read more... )

совпадения, sci, just kiddin', books

Leave a comment

Comments 18

balda_balda December 16 2015, 11:41:51 UTC
титан. стоик. страстотерпец.
почему бы не бросить в таком случае? -- я бы обязательно бросил. (серьезно говорю -- не знаю, стал ли бы я читать это, а не переводить, ибо переводить интересно).

идя за девушкой, не повторите опрометчивых шагов вора. -- дошли уже до?

Reply

partr December 16 2015, 11:46:24 UTC
да, я счастливо избежал острого каблучка, выбрался из горящей психушки-карантина и учусь выживать в условиях дикой природы.
нет уж, дочитаю и кином закушу, если киномеханик не сопьется.

Reply

balda_balda December 16 2015, 11:52:09 UTC
тогда я отказываюсь вас понимать. сцена с пожаром и предшествующая - с зажигалкой - исключительно сильная и лучшая, конечно. а уж перево-од... (*мед, папа, мед! "(с))

да за одно лишь "ах, ты, господи" премию давать надо и бюст на родине героя.

Reply

partr December 16 2015, 11:58:12 UTC
ну-ну, не надо принимать мой наигранный скептицизм так буквально
я проникся еще раньше - во время разведпрохода безымянной жены к третьей палате

а перевод - да. эта перемена аллюра, нотки чуть ли не Сервантеса верхом на Золотом Осле (послышалось или нет? простите великодушно)...

переводчику - кто бы он ни был - бюст девушки в черных очках, да

Reply


Leave a comment

Up