Пора, красавица

Dec 01, 2009 19:41

Хотел было поторопить зиму заклинанием - горациевой одой I, 9, но отвлекся. roman_shmarakov   опередил меня вольным переводом В. Капниста, который, пишут, просматривается в пушкинском "Зимнем утре".

Read more... )

Гораций, народная филология, опять об Пушкина, translat, poetry, алкей

Leave a comment

Comments 8

koza_julia December 1 2009, 19:48:54 UTC
Капнист чудесный. Если красавица не явится, то она жестокосерда и недостойна всех этих дивных строк.

Reply

partr December 1 2009, 20:45:36 UTC
Ну, сам Гораций к таким вещам относился легко, достаточно перечитать III, 10:

Если Дона струи, Лика, пила бы ты
[...]
Ведь не вечно мой бок будет бесчувственен
И к порогу и к сырости!

Если Капнист добивался схожести с образцом хоть боком одним, то отнесся бы к неявке спокойно.

---
Но истоки Сороти (сомнительный гидроним) - на вершине Соракта. Кто бы мог подумать!

Reply

koza_julia December 2 2009, 13:57:23 UTC
Определение истоков Сороти - многоэтапный труд, я поняла :)

Reply

partr December 2 2009, 14:48:39 UTC
Как и истоков Нила: дело многотрудное и не дается с первой попытки. :)

Reply


kroha376 December 2 2009, 06:47:00 UTC
Почему-то всегда, когда зима задерживается, она продолжает качать права.

Reply

partr December 2 2009, 07:15:55 UTC
Здешние красавицы стосковались по шубкам, Кро. )
Права правами, но и об обязанностях нельзя забывать.

Reply

kroha376 December 2 2009, 07:22:30 UTC
А я готова за зимой куда-нибудь поехать, только бы шубку не надо было выгуливать.

Reply

partr December 2 2009, 07:37:42 UTC
Ну, с таким подходом тебе и купальник станет в тягость.

Reply


Leave a comment

Up