я этим "компотом" сталкивалась и не раз и не два. Английский не читаю даже,учила в школе немецкий. Но смотрю огромное кол-во кулинарных передач и шоу. То,что переводят как компот-это просто соус фруктово-ягодный, причем крупные кусочки фруктов и сами ягоды не превращают в пюре.
Катя,а ты бы как этот термин по русски озвучила? Ведь в нашем понимании соус-это что-то жидкое и однородное..
Оля, "компот" - это компот, по-другому его не переведёшь да и не нужно. В этой книге слово переведено правильно, но к нему нет разъяснений от издательства или переводчика.
Это не совсем то же самое, что соус: в британской и французской кухнях он числится в категориях "десерты" и "сладости". Его можно подавать как отдельный десерт.
У меня в планах был рассказ о нём. Возможно, расскажу как-нибудь, потому что русскоязычные кулинары стали почему-то искажать его название. Сейчас по-русски пытаются с какого-то перепугу писать "компотэ", а это уже ошибка.
Comments 5
Reply
Reply
я этим "компотом" сталкивалась и не раз и не два.
Английский не читаю даже,учила в школе немецкий.
Но смотрю огромное кол-во кулинарных передач и шоу.
То,что переводят как компот-это просто соус фруктово-ягодный,
причем крупные кусочки фруктов и сами ягоды не превращают в пюре.
Катя,а ты бы как этот термин по русски озвучила?
Ведь в нашем понимании соус-это что-то жидкое и однородное..
Reply
Оля, "компот" - это компот, по-другому его не переведёшь да и не нужно. В этой книге слово переведено правильно, но к нему нет разъяснений от издательства или переводчика.
Это не совсем то же самое, что соус: в британской и французской кухнях он числится в категориях "десерты" и "сладости". Его можно подавать как отдельный десерт.
У меня в планах был рассказ о нём. Возможно, расскажу как-нибудь, потому что русскоязычные кулинары стали почему-то искажать его название. Сейчас по-русски пытаются с какого-то перепугу писать "компотэ", а это уже ошибка.
Reply
Reply
Leave a comment