Лингвистический пост

Mar 07, 2015 22:01


     До недавнего времени мне было просто интересно учиться. Занятные ньюансы, любопытные факты и т.п. Благодаря замечательному преподавателю даже проявился интерес к русскому языку, который я ненавидел в школе. Стоит сказать, что такой концентрации великолепных преподавателей, увлеченных своим предметом, я давно не встречал. Три часа пролетают как ( Read more... )

жизнь, дневник, интересное

Leave a comment

Comments 5

my_tidal_wave March 8 2015, 04:48:49 UTC
"далеко тянуть руку" - это и не по-русски, мягко говоря. Что сказать пытался? - то ли про то, что кто-то пытается дотянуться (reach out), то ли про то, что у кого-то длинные руки и широкие интересы (all-pervading, widespread)

а "в присядку" так и будет prisiadka - ну нет такого понятия в англоязычной культуре блатного-хороводного танца. точно так же как sour cream и smetana - это совсем не одно и то же, и английский язык на уровне заимствования совершенно адекватно принимает существование чуждых вещей и понятий на уровне транслитерации

Reply

panfily March 8 2015, 07:19:46 UTC
Я дал ссылку в записи на исходный текст. Ибо слово никак не переводится вне контекста.
Для "присядки" есть масса вариантов, я использовал "bending their knees". Этот вариант даст представление читателю о чём идёт речь, а "prisiadka" вызовет недоумение. Задача переводчика в первую очередь передать смысл, а не перевести слово.
Полное предложение: "Our blokes are shake hand in moving somehow sideways, bending their knees, in a conspirator manner."

Опять же, вы рассматриваете фразу "далеко тянуть руку" вне текста. А вне его она никак не переводиться. Ибо руку можно тянуть вверх, можно тянуться за чем-то, а в этой статье автор имеет ввиду, что люди не подходят близко друг к другу для рукопожатия. Поэтому я и написал о том, как важно перевести с русского на русский, упростить до примитива.
Полное предложение: "But they are standing straight, offer hand keeping distance and looking directly in the eye."

Reply

my_tidal_wave March 8 2015, 11:04:23 UTC
а, то есть еще и на яндекс-диск нужно было залезть, чтобы просветиться, что вы имели в виду по "далеко тянуть руку". пузо вареньем не намазать?

и если в Вас "в присядку" и "крадучись" это смысловые синонимы, то мне остается Вас с этим поздравить и отчалить с присвистом. крупный специалист, дооо...

Reply

panfily March 8 2015, 12:02:35 UTC
Страшно представить, что творится у вас в голове, дабы можно было делать такие выводы. Всё с ног на голову.

Я вас не заставлял комментировать. Но если вы уж собрались написать, ознакомьтесь с тем, о чём идёт речь. Благо, что до этого всего один клик.
Не принимая во внимание контекст вообще нет смысла рассуждать о значении слова.

и если в Вас "в присядку" и "крадучись" это смысловые синонимы
из чего вы сделали такой вывод - глубокая загадка для меня
допускаю лишь один вариант, что вы не знаете значение "to bend" и при этом пытаетесь оскорбить меня

в отрыве от статьи, но в контексте вашего комментария:
да будет вам известно, что порой слова могут быть синонимичными, не являясь прямыми синонимами.
Возможно, указанные вами слова где-то и смогут стать таковыми. Я бы не стал зарекаться от этого.

Reply


Leave a comment

Up