До недавнего времени мне было просто интересно учиться. Занятные ньюансы, любопытные факты и т.п. Благодаря замечательному преподавателю даже проявился интерес к русскому языку, который я ненавидел в школе. Стоит сказать, что такой концентрации великолепных преподавателей, увлеченных своим предметом, я давно не встречал. Три часа пролетают как
(
Read more... )
Comments 5
а "в присядку" так и будет prisiadka - ну нет такого понятия в англоязычной культуре блатного-хороводного танца. точно так же как sour cream и smetana - это совсем не одно и то же, и английский язык на уровне заимствования совершенно адекватно принимает существование чуждых вещей и понятий на уровне транслитерации
Reply
Для "присядки" есть масса вариантов, я использовал "bending their knees". Этот вариант даст представление читателю о чём идёт речь, а "prisiadka" вызовет недоумение. Задача переводчика в первую очередь передать смысл, а не перевести слово.
Полное предложение: "Our blokes are shake hand in moving somehow sideways, bending their knees, in a conspirator manner."
Опять же, вы рассматриваете фразу "далеко тянуть руку" вне текста. А вне его она никак не переводиться. Ибо руку можно тянуть вверх, можно тянуться за чем-то, а в этой статье автор имеет ввиду, что люди не подходят близко друг к другу для рукопожатия. Поэтому я и написал о том, как важно перевести с русского на русский, упростить до примитива.
Полное предложение: "But they are standing straight, offer hand keeping distance and looking directly in the eye."
Reply
и если в Вас "в присядку" и "крадучись" это смысловые синонимы, то мне остается Вас с этим поздравить и отчалить с присвистом. крупный специалист, дооо...
Reply
Я вас не заставлял комментировать. Но если вы уж собрались написать, ознакомьтесь с тем, о чём идёт речь. Благо, что до этого всего один клик.
Не принимая во внимание контекст вообще нет смысла рассуждать о значении слова.
и если в Вас "в присядку" и "крадучись" это смысловые синонимы
из чего вы сделали такой вывод - глубокая загадка для меня
допускаю лишь один вариант, что вы не знаете значение "to bend" и при этом пытаетесь оскорбить меня
в отрыве от статьи, но в контексте вашего комментария:
да будет вам известно, что порой слова могут быть синонимичными, не являясь прямыми синонимами.
Возможно, указанные вами слова где-то и смогут стать таковыми. Я бы не стал зарекаться от этого.
Reply
Leave a comment