Лингвистический пост

Mar 07, 2015 22:01



До недавнего времени мне было просто интересно учиться. Занятные ньюансы, любопытные факты и т.п. Благодаря замечательному преподавателю даже проявился интерес к русскому языку, который я ненавидел в школе. Стоит сказать, что такой концентрации великолепных преподавателей, увлеченных своим предметом, я давно не встречал. Три часа пролетают как тридцать минут, когда преподаватель полон вдохновения и живёт своим предметом.
     В этом семестре начался предмет "Теория и практика перевода", и я получаю искреннее наслаждение. Задания, над которыми приходится ломать голову. Чего мне не хватало в гуманитарном образовании, так это задач, заставляющих работать извилины. Самое сложное - перевести с русского на русский. Зачастую мы не отдаём себе отчёта, в каком контексте и значении употребляется слово. Вот упражнение, которое мы разбирали 3 занятия, помимо работы дома. Многие вещи нельзя перевести на синтаксическом и семантическом уровне, нужно искать замены, трансформируя текст. Иными словами, сначала сказать более просто по-русски, а затем подобрать эквивалент на иностранном языке. И вот это и является для меня довольно сложной задачей: на примитивном уровне объяснить значение слова, сохраняя его стиль, ассоциативность, эмоциональность и оценку.
     Меня удивило, насколько это потом облегчает перевод. Потом берём двуязычный словарь и начинаем смотреть на варианты. Потом в англо-английском (толковом) словаре смотрим его значения и подбираем такое, чтобы сохранить стиль, ассоциативность, эмоциональность и оценочность. Порой приходится жертвовать каким-то аспектом. В другой раз не получается передать значение и примитивы родного языка позволяют сделать описательный перевод.
     Иной раз дурную службу сослужит излишняя самоуверенность. Например, в тексте слово "изобразить" используется в значении "повторить" и я не задумываясь написал "to repeat". А оно здесь совершенно не подходит, потому как не имеет значения "повторить действие за кем-то". Одним из верных вариантов будет "to match".
    Как перевести "далеко тянуть руку", "в присядку", "с присвистом" - это всё отдельные головоломки. И чем дальше вовлекаюсь в предмет, тем всё больше новых задач.

Немного юмора:

жизнь, дневник, интересное

Previous post Next post
Up